Kein Kinderlied
Mascha Kaléko
Loading...
Original | Traduzione spagnola di Isabel García Adánez da Project Muse |
KEIN KINDERLIED | NO ES UNA CANCIÓN DE CUNA |
| |
Wohin ich immer reise, | Viaje adonde viaje, |
Ich fahr nach Nirgendland. | Voy a Ninguna Parte. |
Die Koffer voll von Sehnsucht, | Las maletas llenas de anhelo, |
Die Hände voll von Tand. | Las manos, de lindas fruslerías. |
So einsam wie der Wüstenwind. | Tan sola como el viento del desierto. |
So heimatlos wie Sand: | Tan apátrida como la arena: |
Wohin ich immer reise, | Viaje adonde viaje, |
Ich komm nach Nirgendland. | Llego a Ninguna Parte. |
| |
Die Wälder sind verschwunden, | Los bosques desaparecieron, |
Die Häuser sind verbrannt. | Las casas están quemadas. |
Hab keinen mehr gefunden. | Ya no he encontrado a nadie. |
Hat keiner mich erkannt. | Nadie me ha reconocido. |
Und als der fremde Vogel schrie, | Y cuando chilló el pájaro extranjero, |
Bin ich davongerannt. | Salí corriendo. |
Wohin ich immer reise, | Viaje adonde viaje, |
Ich komm nach Nirgendland. | Llego a Ninguna Parte. |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.