Heimweh, wonach?
Mascha Kaléko
Loading...
| Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
KOTI-IKÄVÄ, MIHIN? | NOSTALGIA, DI COSA? |
| |
Kun puhun koti-ikävästä, puhun unelmasta. | Quando io dico "nostalgia", dico "sogno". |
Sillä vanhaa kotiseutua tuskin enää on. | Poiché a malapena c’è la vecchia terra natia. |
Kun puhun koti-ikävästä, tarkoitan ennemminkin | Quando io dico nostalgia, voglio dire piuttosto: |
maanpaon pitkää tuskaa. | Quel che ci ha oppresso a lungo nell’esilio. |
Pelkkiä vieraita me olemme kotonamme. | Ora noi siamo forestieri nel luogo dove siamo nati. |
Vain »ikävä« on jäljellä. | Ora il "dolore", quello rimane. |
»Kotia« ei enää ole. | La "casa" è perduta. |
| |
| |
Heim significa sia casa, dimora, che terra natia, patria,
Weh significa dolore,
la parola Heimweh da esse composta, tradotta nostalgia, letteralmente suona quindi qualcosa come "dolore della casa"