Lingua   

Heimweh, wonach?

Mascha Kaléko
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione italiana di Francesco Mazzocchi
KOTI-IKÄVÄ, MIHIN?NOSTALGIA, DI COSA?
  
Kun puhun koti-ikävästä, puhun unelmasta.Quando io dico "nostalgia", dico "sogno".
Sillä vanhaa kotiseutua tuskin enää on.Poiché a malapena c’è la vecchia terra natia.
Kun puhun koti-ikävästä, tarkoitan ennemminkinQuando io dico nostalgia, voglio dire piuttosto:
maanpaon pitkää tuskaa.Quel che ci ha oppresso a lungo nell’esilio.
Pelkkiä vieraita me olemme kotonamme.Ora noi siamo forestieri nel luogo dove siamo nati.
Vain »ikävä« on jäljellä.Ora il "dolore", quello rimane.
»Kotia« ei enää ole.La "casa" è perduta.
quasi intraducibile il gioco delle parole, non comprensibile se non spiegando che:
Heim significa sia casa, dimora, che terra natia, patria,
Weh significa dolore,
la parola Heimweh da esse composta, tradotta nostalgia, letteralmente suona quindi qualcosa come "dolore della casa"


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org