Heimweh, wonach?
Mascha Kaléko
Loading...
| Versione italiana di Francesco Mazzocchi |
KOTI-IKÄVÄ, MIHIN? | NOSTALGIA, DI COSA? |
| |
Kun puhun koti-ikävästä, puhun unelmasta. | Quando io dico "nostalgia", dico "sogno". |
Sillä vanhaa kotiseutua tuskin enää on. | Poiché a malapena c’è la vecchia terra natia. |
Kun puhun koti-ikävästä, tarkoitan ennemminkin | Quando io dico nostalgia, voglio dire piuttosto: |
maanpaon pitkää tuskaa. | Quel che ci ha oppresso a lungo nell’esilio. |
Pelkkiä vieraita me olemme kotonamme. | Ora noi siamo forestieri nel luogo dove siamo nati. |
Vain »ikävä« on jäljellä. | Ora il "dolore", quello rimane. |
»Kotia« ei enää ole. | La "casa" è perduta. |
| |
| |
Main Page
Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.
Heim significa sia casa, dimora, che terra natia, patria,
Weh significa dolore,
la parola Heimweh da esse composta, tradotta nostalgia, letteralmente suona quindi qualcosa come "dolore della casa"