Malarazza [Lamento di un servo ad un Santo crocifisso]
Domenico ModugnoVersione francese da Malarazza - Chants de lutte et révolution | |
WICKED BREED | MALARAZZA |
A serf long ago standing in a square While praying to Christ crucified spoke these words: “Jesus, my master always mistreats me, He treats me like a stray dog. | Il était une fois un serviteur sur une place qui priait un christ en croix et lui dit : Christ, mon patron me frappe et me traite comme un chien de la rue |
He takes everything from me with his filthy hands, He says not even my own life belongs to me, Jesus, destroy this wicked breed, do it for me! ...do it for me!” | Il amasse tout dans ses mains, même ma vie il dit qu’elle lui appartient Détruis-la, Jésus, cette race infâme Détruis-la, Jésus, fais-le pour moi, fais-le pour moi… |
Stop moaning, what are you moaning about? Pick up a stick and show him your teeth! Stop moaning, what are you moaning about? Pick up a stick and show him your teeth! Stop moaning, what are you moaning about? Pick up a stick and show him your teeth! Stop moaning, what are you moaning about? Pick up a stick and show him your teeth! Stop moaning, what are you moaning about? Pick up a stick and show him your teeth! Stop moaning, what are you moaning about? Pick up a stick and show him your teeth! | Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents |
Then Jesus replies him from the cross: “Why this, maybe are both your arms broken? If you want justice, do it by yourself! No one is ready to do it for you anymore! | Me répond le christ sur sa croix : Peut-être qu’ils sont cassés tes bras ? Qui veut la justice, qu’il la fasse Désormais personne ne le fera à ta place |
If you are a man and you are no fool So listen well to this advice of mine: Had I done what I am telling you to do I would not be nailed here on this cross!” | Si tu es un homme et pas une tête folle, écoute bien mon conseil Parce que je ne serais pas cloué ici Si j’avais fait ce que je t’ai dit Je ne serais pas cloué ici ! |
Stop moaning, what are you moaning about? Pick up a stick and show him your teeth! Stop moaning, what are you moaning about? Pick up a stick and show him your teeth! Stop moaning, what are you moaning about? Pick up a stick and show him your teeth! Stop moaning, what are you moaning about? Pick up a stick and show him your teeth! Stop moaning, what are you moaning about? Pick up a stick and show him your teeth! Stop moaning, what are you moaning about? Pick up a stick and show him your teeth! | Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents |