Language   

Malarazza [Lamento di un servo ad un Santo crocifisso]

Domenico Modugno
Back to the song page with all the versions


OriginalVersione francese da Malarazza - Chants de lutte et révolution
MALARAZZA [LAMENTO DI UN SERVO AD UN SANTO CROCIFISSO]MALARAZZA
  
Nu servu tempu fa d’intra na piazzaIl était une fois un serviteur sur une place
Prigava a Cristu in cruci e ci ricia:qui priait un christ en croix et lui dit :
“Cristu, lu mi padroni mi strapazzaChrist, mon patron me frappe
mi tratta comu un cani pi la via.et me traite comme un chien de la rue
  
Si pigghia tuttu cu la sua manazzaIl amasse tout dans ses mains,
Mancu la vita mia rici che è miamême ma vie il dit qu’elle lui appartient
Distruggila Gesù sta malarazza!Détruis-la, Jésus, cette race infâme
Distruggila Gesù fallu pi mmia!Détruis-la, Jésus, fais-le pour moi,
…fallu pi mia!”fais-le pour moi…
  
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti!Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti!Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti!Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti!Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti!Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti!Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents
  
E Cristu m’arrispunni dalla cruci:Me répond le christ sur sa croix :
“Forsi si so spizzati li to vrazza?Peut-être qu’ils sont cassés tes bras ?
Cu voli la giustizia si la fazza!Qui veut la justice, qu’il la fasse
Nisciuni ormai chiù la farà pi ttia!Désormais personne ne le fera à ta place
  
Si tu si un uomo e nun si testa pazza,Si tu es un homme et pas une tête folle,
ascolta beni sta sentenzia mia,écoute bien mon conseil
ca iu ‘nchiodatu in cruci nun sariaParce que je ne serais pas cloué ici
s’avissi fattu ciò ca dicu a ttia.Si j’avais fait ce que je t’ai dit
Ca iù ‘inchiadatu in cruci nun saria!”Je ne serais pas cloué ici !
  
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti!Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti!Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti!Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti!Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti!Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti!Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org