Lingua   

Malarazza [Lamento di un servo ad un Santo crocifisso]

Domenico Modugno
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginalePROPOSTA DI MODIFICA AL TESTO
MALARAZZA [LAMENTO DI UN SERVO AD UN SANTO CROCIFISSO]

Nu servu tempu fa d’intra na piazza
Prigava a Cristu in cruci e ci ricia:
“Cristu, lu mi padroni mi strapazza
mi tratta comu un cani pi la via.

Si pigghia tuttu cu la sua manazza
Mancu la vita mia rici che è mia
Distruggila Gesù sta malarazza!
Distruggila Gesù fallu pi mmia!
…fallu pi mia!”

Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti!
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti!
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti!
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti!
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti!
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti!

E Cristu m’arrispunni dalla cruci:
“Forsi si so spizzati li to vrazza?
Cu voli la giustizia si la fazza!
Nisciuni ormai chiù la farà pi ttia!

Si tu si un uomo e nun si testa pazza,
ascolta beni sta sentenzia mia,
ca iu ‘nchiodatu in cruci nun saria
s’avissi fattu ciò ca dicu a ttia.
Ca iù ‘inchiadatu in cruci nun saria!”

Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti!
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti!
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti!
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti!
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti!
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Pigghia nu bastoni e tira fora li denti!
MALARAZZA

Ti lamenti ma che ti lamenti pigghia u vastuni e tira fora li denti
Ti lamenti ma che ti lamenti pigghia u vastuni e tira fora li denti

U servu scauso stia rinta na chiazza, (1)
prijava Cristu in cruci e ci ricia:

“Cristu, u me patruni mi strapazza
mi tratta comu u cani di la via. (2)

Tutto si pigghia co la so manazza (3)
mancu la vita mia rici ca è mmia.

Distruggila Gesù sta malarrazza
distruggila Gesù, fallù ppi mmia.

Fallù pi mia”.

Ti lamenti ma che ti lamenti pigghia u vastuni e tira fora li denti
Ti lamenti ma che ti lamenti pigghia u vastuni e tira fora li denti

E Cristu 'nta la cruci rispunnia: (4)

“E forsi so spizzati li to vrazza (come verso “u servu...”)
o l'hai inchiuvate in cruci comu a mmia (5)

cu voli a so giustizzia si la fazza (6)
ni speri c'autro la farà ppi ttia. (7)

Si tu si omo e no si testa pazza
ascuta beni sta sintenzia mmia

ca nun saria inchiuvato a sta cruciazza (8)
s'avissi fattu comu ricu a ttia (9)

ca inchiuvato in cruci iù nun saria
ca iu inchiuvatu in cruci nun saria”. (rallentando)

Ti lamenti ma che ti lamenti pigghia u vastuni e tira fora li denti
Ti lamenti ma che ti lamenti pigghia u vastuni e tira fora li denti.



NOTE SULLE PROPOSTE DI MODIFICA AL TESTO (riferimento testo di Domenico Modugno)

(1) Tutti i testi portano: Tempu fa” o anche “nu jornu” , parole che riferiscono a un tempo passato, mentre la canzone è attualissima: globalizzazione, automazione, informatizzazione che, a tutto vantaggio dei nuovi padroni (multinazionali, grandi gruppi finanziari, grandi aziende di servizi informatici) hanno provocato la progressiva erosione dei i diritti sociali, duramente conquistati negli anni 50-70; e così, si è verificata la conseguente accettazione di lavori pesanti e sottopagati per i nuovi servi: (es. riders, lavoratori stagionali nei campi, sottoccupati ecc.); ancora peggiore della condizione di servo, è quella tragica e grama del disoccupato. Ho aggiunto “scauso” (scalzo), per conservare l'endecasillabo.

(2) “di la via” significa “di strada” quindi randagio; mentre “pi la via” può essere un cane qualsiasi.

(3) “meglio “tutto si pigghia” che mi sembra più forte ma forse meno accorato di “si pigghia tutto”; dipende dallo stile di chi la canta.

(4) è la seconda parte del racconto; “E Cristo 'inta la cruci rispunnia”; mentre, nel testo di Modugno, è il servo che racconta quello che gli ha detto Cristo; si conserva il rigore delle due rime alternate.

(5) “o l'hai inchiuvate in cruci comu a mia” : verso presente nella versione originale di Vigo, aggiunto per conservare le rime alternate per tutta la canzone“ia” e “azza” a b a b a b.....; i due finali replicano la rima “ia” “ia” due volte con senso di dissolvenza. Anche il testo originale di Vigo mantiene rigorosamente le stesse due rime alternate.

(6) “cu vo la so giustizzia” la sua giustizia e non “cu voli la giustizia”che è una giustizia generica per tutti.

(7) ho voluto eliminare la parola “ormai”, che significerebbe che c'era un tempo in cui sta giustizia si poteva ottenere; ma quando mai? Ho preferito coservare il testo originale di Vigo.

(8) “Cruciazza”. Questa parola pesante e negativa c'era anche nella versione di Vigo, proprio in quella espurgata dopo la censura, consente di coservare l'alternanza delle rime ab, ab....

(9) Penso che la parola “ciò che” non è siciliana; la traduzione dovrebbe essere “chistu ca”; ma la metrica non funziona più; nell'incertezza ho preferito “comu ricu a ttia.”Va bene anche “quantu”.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org