Lingua   

Malarazza [Lamento di un servo ad un Santo crocifisso]

Domenico Modugno
Pagina della canzone con tutte le versioni


Il sonetto originale in siciliano
MALARAZZA

Il était une fois un serviteur sur une place
qui priait un christ en croix et lui dit :
Christ, mon patron me frappe
et me traite comme un chien de la rue

Il amasse tout dans ses mains,
même ma vie il dit qu’elle lui appartient
Détruis-la, Jésus, cette race infâme
Détruis-la, Jésus, fais-le pour moi,
fais-le pour moi…

Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents
Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents
Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents
Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents
Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents
Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents

Me répond le christ sur sa croix :
Peut-être qu’ils sont cassés tes bras ?
Qui veut la justice, qu’il la fasse
Désormais personne ne le fera à ta place

Si tu es un homme et pas une tête folle,
écoute bien mon conseil
Parce que je ne serais pas cloué ici
Si j’avais fait ce que je t’ai dit
Je ne serais pas cloué ici !

Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents
Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents
Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents
Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents
Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents
Tu te plains, mais qu’est-ce que tu as à te plaindre ? Prends un bâton et montre les dents
5419.Un servu, tempu fa, di chista piazza, [1]
Cussì prijava a un Cristu e cci dicia:
Signuri, û me' patruni mi strapazza,
Mi tratta comu un cani di la via,
Tuttu si pigghia ccu la so manazza,
La vita dici chi mancu hedi mia;
Si jò mi lagnu cchiù peju amminazza,
Ccu ferri mi castija e prigiunia;
Undi jò vi preju, chista mala razza
Distruggitila vui, Cristu, pri mia.

5420.E tu forsi chi hai ciunchi li vrazza,
O puru l'hai 'nchiuvati comu a mia?
Chi vôli la giustizia si la fazza,
Nè speri ch'autru la fazza pri tia.
Si tu si' omu e nun si' testa pazza,
Metti a profittu sta sintenza mia.
Iò, non saria supra sta cruciazza
Si avissi fattu quantu dicu a tia.
[1] Traduzione italiana di Riccardo Venturi
8-10-2018 07:31


Un servo, tempo fa, di queste contrade,
Così pregava a un crocifisso, e gli diceva:
Signore, il mio padrone mi strapazza,
Mi tratta come un cane randagio,
Tutto si piglia con la sua manaccia,
La vita dice che nemmeno è mia;
Se mi lamento, ancor peggio mi minaccia,
Coi ferri mi punisce e mi imprigiona;
Quindi vi prego, questa malvagia razza
Distruggetela voi, Cristo, per me.

E tu forse che hai storpie le braccia,
Oppure le hai inchiodate, come me?
Chi vuole la giustizia se la faccia,
Né speri che un altro la faccia per te.
Se tu sei uomo e non sei testa pazza,
Metti a profitto questa mia sentenza.
Io non sarei sopra questa crociaccia
Se avessi fatto quel che dico a te.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org