Original | Version française – Mer noire – Marco Valdo M.I. – 2008
|
MARE NERO | MER NOIRE |
| |
Noi siamo il mare nero che di giorno sta calmo | Nous sommes la mer noire qui est calme le jour, |
si muove lentamente si cela nel profondo | se meut lentement, cache dans les fonds |
in un fruscio leggero intona il proprio salmo | sa propre dépouille, entonne en un froissement léger |
un canto che gli viene dal termine del mondo | un chant qui lui vient du bout du monde. |
| |
e porta di lontano profumo di speranza | Et apporte de loin un parfum d'espérance, |
invade la tua stanza ti fa sentire strano | envahit ta chambre et te rend étrange |
ti fa apparire estraneo al gregge dei montoni | te fais paraître étranger au troupeau des moutons |
condotti nel macello al suono dei milioni. | conduits chez le tueur au son des millions. |
| |
Noi siamo il mare nero che di notte protetto | Nous sommes la mer noire qui protégée de nuit |
dal buio, si alza in onde, si butta sulla riva | par l'obscurité, se lève en vagues, se jette sur la rive |
e se si tira indietro si avvolge nel suo letto | et se retire, s'enroule dans son lit |
per assalire l’argine con forza ancor più viva. | pour assaillir la digue d'une force encore plus vive. |
| |
Abbiamo vele nere per spingerci nel mare | Nous avons des voiles noires pour nous pousser sur la mer, |
ma non sono bandiere, attento a non sbagliare! | mais ce ne sont pas des drapeaux, ne vous y trompez pas ! |
Noi siamo libertà, ciò che più fa paura | Nous sommes la liberté, ce qui fait le plus peur, |
sospesi al centro esatto tra coscienza e natura | suspendus au centre exact entre la conscience et la nature. |
| |
Siamo gli anarchici, siamo gli anarchici, | Nous sommes les anarchistes ! Nous sommes les anarchistes ! |
siamo gli anarchici! | Nous sommes les anarchistes ! |
| |
Noi siamo il mare nero, la tenebra feroce | Nous sommes la mer noire, la force ténébreuse |
sparsa sulle piaghe aperte del sistema | répandue sur les plages ouvertes du système, |
il nostro sangue infetto ne avvelena la foce | Notre sang infecte empoisonne l'embouchure |
e la mano del boia mentre colpisce trema | et la main du bourreau quand elle frappe tremble. |
| |
perché non c’è maniera di strapparci alla vita | Car il n'y a pas moyen de nous arracher notre vie |
ogni giorno rapita, riscattata ogni sera | Chaque jour volée, chaque soir retrouvée |
perché non c’è paura che possa incatenare | Car il n'y a pas de peur qui puisse contenir |
il tempo che ogni giorno riusciamo a liberare. | le temps que chaque jour nous réussissons à libérer. |
| |
Noi siamo il mare nero, acque salate e sporche | Nous sommes la mer noire aux eaux salées et sales. |
depositiamo dubbi nel ventre d’ogni fede | Nous déposons les doutes dans le ventre de toute foi, |
abbiam molte madonne, tutte piuttosto porche, | nous avons plein de madones, toutes plutôt sales, |
e ognuno di noi è un dio che si tocca e si vede | et chacun de nous est un dieu qu'on touche et qu'on voit. |
| |
ed i nostri rosari sono i caricatori | Et nos chargeurs sont des rosaires |
che sgraneremo amari nel ventre dei signori | qu'on égrène amers dans le ventre de ces messieurs. |
noi siamo la paura della classe più ricca | Nous sommes la peur de la classe la plus prospère, |
noi siamo la torchiera della corda che l’impicca. | Nous sommes le nœud de la corde qui les pend. |
| |
Siamo gli anarchici, siamo gli anarchici, | Nous sommes les anarchistes ! Nous sommes les anarchistes ! |
siamo gli anarchici! | Nous sommes les anarchistes ! |
| |
Noi siamo il mare nero, la dinamite accesa | Nous sommes la mer noir, la dynamite allumée |
in questa calma piatta la miccia si consuma | dans ce calme plat, la mèche qui se consume. |
“lavorate tranquilli, andate a far la spesa! | “Travaillez tranquilles, allez faire vos courses ! |
Sulle vostre autostrade, sepolti nella bruma” | Sur vos autostrades, ensevelis dans la brume.” |
| |
Sulla strada che fate, di fretta per consumo | Sur la route que vous faites, en vitesse pour consommer |
non più nebbia ma fumo troverete un'estate | ce n'est plus du brouillard, mais de la fumée qu'un été vous trouverez |
coglioni come siete apritevi il cervello | Couillons comme vous êtes, ouvrez votre cerveau |
non confondete ancora l’ultimo campanello. | Ne ratez pas encore la dernière sonnerie. |
| |
Noi siamo il mare nero che un giorno vi ha travolti | Nous sommes la mer noir qui un jour vous a balayés |
vi ha trovato schiavi, vi ha mostrato l’uscita | Elle vous a trouvés esclaves, elle vous a montré la sortie, |
ci siamo illusi che voi troppo stanchi dei molti | Nous avons cru que trop fatigués de vos nombreuses |
anni nelle catene, rivoleste la vita | années à la chaîne, vous réclamiez la vie. |
| |
ma in cambio del permesso di rientrare nel gregge | Mais en échange de la permission de rentrer dans le troupeau, |
ci rivendete spesso al potere e alla legge | vous nous revendez souvent au pouvoir et à la loi |
perché è la libertà ciò che più fa paura... | car c'est la liberté qui fait le plus peur... |
sospesi al centro esatto tra violenza e cultura | Suspendus au centre exact entre la violence et la culture. |
| |
Siamo gli anarchici, siamo gli anarchici, | Nous sommes les anarchistes ! Nous sommes les anarchistes ! |
siamo gli anarchici! | Nous sommes les anarchistes ! |
| |
Noi siamo il mare nero, lutto e disperazione | Nous sommes la mer noire, deuil et désespoir |
per un passato triste, per un futuro incerto | d'un passé triste, d'un futur incertain |
e un mondo concepito in guisa di prigione | et d'un monde conçu en manière de prison |
la tagliola che morde chi esce allo scoperto | piège qui mord celui qui sort à découvert. |
| |
ci fan sentire logori, stanchi anche di gridare | On nous fait ressentir des gaspillages, fatigués aussi de crier, |
avvelenato il mare, sepolti nei ricoveri | la mer empoisonnée, enfermés dans les abris |
ricoverati, matti, pazzi per troppo amore | planqués, fous, fols de trop d'amour |
con un sudario grigio disteso sul dolore... | avec un suaire gris étendu sur notre douleur... |
| |
Ma siamo il mare nero, gli aranci della Spagna | mais nous sommes la mer noire, les oranges d'Espagne, |
agro, zucchero e miele, il vino della terra | acide, sucre et miel, le vin de la terre, |
ubriachi di vita di città in campagna | ivres de vie, de ville en campagne, |
troviam nuovi compagni per far guerra alla guerra | Nous trouvons de nouveaux camarades pour faire la guerre à la guerre. |
| |
Altro che “addio Lugano”, cantiamo la memoria | En plus d'”Addio Lugano”, nous chantons la mémoire |
ma occupiamo la storia, dove siamo e restiamo | Mais nous occupons l'histoire, où nous sommes nous restons |
dove non siamo andremo, ci andremo per davvero | où nous ne sommes pas, nous irons, nous irons pour de vrai |
perché siam come il mare, noi siamo un mare nero! | car nous sommes comme la mer, nous sommes une mer noire ! |
| |
Siamo gli anarchici, siamo gli anarchici, | Nous sommes les anarchistes ! Nous sommes les anarchistes ! |
siamo gli anarchici! | Nous sommes les anarchistes ! |