Language   

Mare nero

Alessio Lega
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – Mer noire – Marco Valdo M.I. – 2008
MARE NEROMER NOIRE
  
Noi siamo il mare nero che di giorno sta calmoNous sommes la mer noire qui est calme le jour,
si muove lentamente si cela nel profondose meut lentement, cache dans les fonds
in un fruscio leggero intona il proprio salmosa propre dépouille, entonne en un froissement léger
un canto che gli viene dal termine del mondoun chant qui lui vient du bout du monde.
  
e porta di lontano profumo di speranzaEt apporte de loin un parfum d'espérance,
invade la tua stanza ti fa sentire stranoenvahit ta chambre et te rend étrange
ti fa apparire estraneo al gregge dei montonite fais paraître étranger au troupeau des moutons
condotti nel macello al suono dei milioni.conduits chez le tueur au son des millions.
  
Noi siamo il mare nero che di notte protettoNous sommes la mer noire qui protégée de nuit
dal buio, si alza in onde, si butta sulla rivapar l'obscurité, se lève en vagues, se jette sur la rive
e se si tira indietro si avvolge nel suo lettoet se retire, s'enroule dans son lit
per assalire l’argine con forza ancor più viva.pour assaillir la digue d'une force encore plus vive.
  
Abbiamo vele nere per spingerci nel mareNous avons des voiles noires pour nous pousser sur la mer,
ma non sono bandiere, attento a non sbagliare!mais ce ne sont pas des drapeaux, ne vous y trompez pas !
Noi siamo libertà, ciò che più fa pauraNous sommes la liberté, ce qui fait le plus peur,
sospesi al centro esatto tra coscienza e naturasuspendus au centre exact entre la conscience et la nature.
  
Siamo gli anarchici, siamo gli anarchici,Nous sommes les anarchistes ! Nous sommes les anarchistes !
siamo gli anarchici!Nous sommes les anarchistes !
  
Noi siamo il mare nero, la tenebra feroceNous sommes la mer noire, la force ténébreuse
sparsa sulle piaghe aperte del sistemarépandue sur les plages ouvertes du système,
il nostro sangue infetto ne avvelena la foceNotre sang infecte empoisonne l'embouchure
e la mano del boia mentre colpisce tremaet la main du bourreau quand elle frappe tremble.
  
perché non c’è maniera di strapparci alla vitaCar il n'y a pas moyen de nous arracher notre vie
ogni giorno rapita, riscattata ogni seraChaque jour volée, chaque soir retrouvée
perché non c’è paura che possa incatenareCar il n'y a pas de peur qui puisse contenir
il tempo che ogni giorno riusciamo a liberare.le temps que chaque jour nous réussissons à libérer.
  
Noi siamo il mare nero, acque salate e sporcheNous sommes la mer noire aux eaux salées et sales.
depositiamo dubbi nel ventre d’ogni fedeNous déposons les doutes dans le ventre de toute foi,
abbiam molte madonne, tutte piuttosto porche,nous avons plein de madones, toutes plutôt sales,
e ognuno di noi è un dio che si tocca e si vedeet chacun de nous est un dieu qu'on touche et qu'on voit.
  
ed i nostri rosari sono i caricatoriEt nos chargeurs sont des rosaires
che sgraneremo amari nel ventre dei signoriqu'on égrène amers dans le ventre de ces messieurs.
noi siamo la paura della classe più riccaNous sommes la peur de la classe la plus prospère,
noi siamo la torchiera della corda che l’impicca.Nous sommes le nœud de la corde qui les pend.
  
Siamo gli anarchici, siamo gli anarchici,Nous sommes les anarchistes ! Nous sommes les anarchistes !
siamo gli anarchici!Nous sommes les anarchistes !
  
Noi siamo il mare nero, la dinamite accesaNous sommes la mer noir, la dynamite allumée
in questa calma piatta la miccia si consumadans ce calme plat, la mèche qui se consume.
“lavorate tranquilli, andate a far la spesa!“Travaillez tranquilles, allez faire vos courses !
Sulle vostre autostrade, sepolti nella bruma”Sur vos autostrades, ensevelis dans la brume.”
  
Sulla strada che fate, di fretta per consumoSur la route que vous faites, en vitesse pour consommer
non più nebbia ma fumo troverete un'estatece n'est plus du brouillard, mais de la fumée qu'un été vous trouverez
coglioni come siete apritevi il cervelloCouillons comme vous êtes, ouvrez votre cerveau
non confondete ancora l’ultimo campanello.Ne ratez pas encore la dernière sonnerie.
  
Noi siamo il mare nero che un giorno vi ha travoltiNous sommes la mer noir qui un jour vous a balayés
vi ha trovato schiavi, vi ha mostrato l’uscitaElle vous a trouvés esclaves, elle vous a montré la sortie,
ci siamo illusi che voi troppo stanchi dei moltiNous avons cru que trop fatigués de vos nombreuses
anni nelle catene, rivoleste la vitaannées à la chaîne, vous réclamiez la vie.
  
ma in cambio del permesso di rientrare nel greggeMais en échange de la permission de rentrer dans le troupeau,
ci rivendete spesso al potere e alla leggevous nous revendez souvent au pouvoir et à la loi
perché è la libertà ciò che più fa paura...car c'est la liberté qui fait le plus peur...
sospesi al centro esatto tra violenza e culturaSuspendus au centre exact entre la violence et la culture.
  
Siamo gli anarchici, siamo gli anarchici,Nous sommes les anarchistes ! Nous sommes les anarchistes !
siamo gli anarchici!Nous sommes les anarchistes !
  
Noi siamo il mare nero, lutto e disperazioneNous sommes la mer noire, deuil et désespoir
per un passato triste, per un futuro incertod'un passé triste, d'un futur incertain
e un mondo concepito in guisa di prigioneet d'un monde conçu en manière de prison
la tagliola che morde chi esce allo scopertopiège qui mord celui qui sort à découvert.
  
ci fan sentire logori, stanchi anche di gridareOn nous fait ressentir des gaspillages, fatigués aussi de crier,
avvelenato il mare, sepolti nei ricoverila mer empoisonnée, enfermés dans les abris
ricoverati, matti, pazzi per troppo amoreplanqués, fous, fols de trop d'amour
con un sudario grigio disteso sul dolore...avec un suaire gris étendu sur notre douleur...
  
Ma siamo il mare nero, gli aranci della Spagnamais nous sommes la mer noire, les oranges d'Espagne,
agro, zucchero e miele, il vino della terraacide, sucre et miel, le vin de la terre,
ubriachi di vita di città in campagnaivres de vie, de ville en campagne,
troviam nuovi compagni per far guerra alla guerraNous trouvons de nouveaux camarades pour faire la guerre à la guerre.
  
Altro che “addio Lugano”, cantiamo la memoriaEn plus d'”Addio Lugano”, nous chantons la mémoire
ma occupiamo la storia, dove siamo e restiamoMais nous occupons l'histoire, où nous sommes nous restons
dove non siamo andremo, ci andremo per davverooù nous ne sommes pas, nous irons, nous irons pour de vrai
perché siam come il mare, noi siamo un mare nero!car nous sommes comme la mer, nous sommes une mer noire !
  
Siamo gli anarchici, siamo gli anarchici,Nous sommes les anarchistes ! Nous sommes les anarchistes !
siamo gli anarchici!Nous sommes les anarchistes !


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org