Lingua   

Πατρίδα

Alkinoos Ioannidis / Αλκίνοος Ιωαννίδης
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleVersion française – PATRIE – Marco Valdo M.I. – 2017
ΠΑΤΡΊΔΑPATRIE
  
Λοιπόν αγρίεψε ο κόσμος σαν καζάνι που βράζει,Ainsi le monde bout comme une bouilloire qui bout,
σαν το αίμα που στάζει, σαν ιδρώτας θολός.Comme le sang qui goutte, comme une sueur trouble.
Πότε πότε γελάμε, πότε κάνουμε χάζιDe temps en temps nous rions, parfois nous nous amusons
και στα γέλια μας μοιάζει να γλυκαίνει ο καιρός.Et avec notre rire, le temps semble s’adoucir.
Mα όταν κοιτάζω τις νύχτες τις ειδήσεις να τρέχουνMais quand, la nuit, je regarde les nouvelles
ξέρω ότι δεν έχουν νέα για να μου πουν.Je sais qu’elles n’ont rien de neuf à me dire.
Ήμουν εγώ στη φωτιά κι ήμουν εγώ η φωτιάJ’y étais moi dans le feu, et je suis le feu,
είδα το τέλος με τα μάτια ανοιχτά.J’ai vu ma fin les yeux ouverts.
  
Είδα τον πόλεμο φάτσα, τη φυλή και τη ράτσαJ’ai vu la guerre en face, ma nation et ma race
προδομένη από μέσα απ’τους πιο πατριώτεςTrahies de l’intérieur par les plus patriotes,
να `χουν τη μάνα μου αιχμάλωτη με το όπλο στο στόμαQui tenaient ma mère avec une arme en bouche,
τα παιδιά τους στολίζουν σήμερα τη Βουλή.Et leurs enfants maintenant paradent au Parlement.
Κάτω από ένα τραπέζι, το θυμάμαι σαν τώρα,Je me souviens comme si c’était maintenant. Dessous une table,
με μια κούπα σταφύλι στου βομβαρδισμού την ώραAvec en main, un bol de raisin pendant qu’ils bombardaient,
είδα αλεξίπτωτα χίλια στον ουρανό σαν λεκέδεςJ’ai vu des milliers de parachutes comme des taches dans le ciel,
μου μιλούσε ο πατέρας μου να μη φοβηθώ.Et mon père me disait de ne pas avoir peur.
"Κοίταξε τι ωραία που πέφτουν,« Regarde comme ils sont beaux quand ils descendent,
τι ωραία που πέφτουν....".Comme ils sont beaux quand ils descendent… »
  
Είδα γονείς ορφανούς, ο ένας παππούς απ’ τη ΣμύρνηJ’ai vu des parents orphelins, mon grand-père de Smirne,
στη Δράμα πρόσφυγας πήγε να βρει βουλγάρικη σφαίραRéfugié à Drama, frappé par une balle bulgare,
κι ο άλλος Κύπριος φυγάς στο μαύρο τότε ΛονδίνοEt l’autre, réfugié chypriote à Londres, alors noir,
στα 27 του στα δύο τον κόψανε οι Ναζί.À 27 ans fut coupé en deux par des nazis.
Είδα μισή Λευκωσία, βουλιαγμένη ΣερβίαJ’ai vu Nicosie divisée, la Serbie en ruine,
στο Βελιγράδι ένα φάντασμα σ’ άδειο ξενοδοχείοUn fantôme à Belgrade dans un hôtel vide,
αμερικάνικες βόμβες και εγώ να κοιμάμαιEt moi dormant sous les bombes américaines,
αύριο θα τραγουδάνε στης πλατείας τη γιορτή.Demain, ils chanteront en liesse sur la place.
Είδα κομμάτια το κρέας μες στα μπάζα μιας πόληςJ’ai vu des morceaux de chair dans les poubelles de la ville,
είδα τα χέρια, τα πόδια, πεταμένα στη γη.J’ai vu des mains et des jambes jetées à terre.
Είδα να τρέχουν στο δρόμο με τα παιδιά τους στον ώμοJ’en ai vu courir avec leurs enfants sur le dos,
κι εγώ τουρίστας με βίντεο και φωτογραφική.Et moi, en touriste avec ma caméra et mon appareil photo.
  
Εδώ στην άσχημη πόλη που απ’ την ανάγκη κρατιέταιIci dans cette ville enlaidie, qui vit dans le besoin,
ένας λαός ρημαγμένος μετάλλια ντόπα ζητάει ΟλυμπιάδεςLe peuple détruit réclame des drogues et des jeux,
κι η χώρα ένα γραφείο τελετών.Et le pays est un funérarium.
Θα σου ζητήσω συγγνώμη που σε μεγάλωσα εδώ.Je te demande pardon de t’avoir fait grandir ici.
Τους είχα δει να γελάνε οι μπάτσοιJ’ai vu à Omonia les sbires qui riaient et
κι απ’ την Ομόνοια να πετάν’ δακρυγόνα στο πυροσβεστικόQui lançaient des lacrymogènes sur les pompiers.
στο παράθυρο εικόνισμα άνθρωποι σαν λαμπάδεςIcônes aux fenêtres, les gens brûlaient comme des chandelles
και τα κανάλια αλλού να γυρνούν το φακό.Et les télévisions tournaient leurs caméras de l’autre côté.
Και είδα ξεριζωμένους να περνούν τη γραμμήEt j’ai vu les déracinés passer la ligne
για μια πόρνη φτηνή ή για καζίνο και πούρα.Pour une putain de quatre sous, pour un casino, pour des cigares.
Έτσι κι αλλιώς μπερδεμένη η πίστη μας, η καημένη,Nos pauvres certitudes, finalement, sont confuses,
ο Σολωμός με Armani και την καρδιά ανοιχτή.Solomòs et son cœur ouvert, habillé d’Armani
  
Δε θέλω ο εαυτός μου να `ναι τόπος δικός μουJe ne veux pas être moi-même ma terre,
ξέρω πως όλα αν μου μοιάζαν, θα `ταν αγέννητη η γηJe sais que si tout me ressemblait, la Terre ne serait jamais née.
δε με τρομάζει το τέρας ούτε κι ο άγγελός μουNi le monstre, ni l’ange ne me font peur
ούτε το τέλος του κόσμου.Et pas même la fin du monde :
Με τρομάζεις εσύ.C’est toi qui me fais peur.
Με τρομάζεις, ακόμα, οπαδέ της ομάδαςTu me fais peur, ultra de l’équipe,
του κόμματος σκύλε, της οργάνωσης μάγκαChien fidèle du parti, encarté de l’organisation,
διερμηνέα Του Θεού, ρασοφόρε γκουρούInterprète de Dieu, gourou vêtu en prêtre,
τσολιαδάκι φτιαγμένο, προσκοπάκι χαμένοPetit soldat égaré, petit boy scout éperdu
προσεύχεσαι και σκοτώνειςQui prie et qui tue,
τραυλίζεις ύμνους οργήςQui bredouille des hymnes enragés.
Έχεις πατρίδα το φόβο, γυρεύεις να βρεις γονείςTa patrie, c’est la peur. Tu cherches tes parents,
μισείς τον μέσα σου ξένο.Et tu hais l’étranger qui est en toi.
Κι όχι, δεν καταλαβαίνωEt non, je ne comprends pas,
δεν ξέρω πού πατώ και πού πηγαίνω.Moi, je ne sais pas où je suis, ni où je vais.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org