| Il testo cantato dai Gang
|
ΘΑΝΑΤΟΣ ΣΤΟΥΣ ΛΟΦΟΥΣ | SU IN COLLINA |
| |
Ο Πέντρο, ο Κάσσιος κι εγώ, το πρωί εκείνο | Pedro, Cassio e anche me, quella mattina |
κάτω απ' το χιόνι που τα άσπριζε όλα, | Sotto una neve che imbiancava tutto |
πάνω στους λόφους είχαμε να συναντήσουμε | Dovevamo incontrare su in collina |
άλλον σύντροφο, τον γιο του Ξανθού, τον 'Ασχημο | L’altro compagno, il Biondo il Biondo, il Brutto |
| |
Μας πάγωνε ο άνεμος και στην πλάτη | Il vento era ghiacciato e per la schiena |
αισθανόμαστε παγωμένοι και τρέμαμε. | Sentivamo un gran gelo da tremare |
Τόσο ήταν κρύο, σύντροφοι, στους λόφους | C’era un freddo compagni su in collina |
ώστε δε μπορούσες ν' αναπνεύσεις | Che non riuscivi neanche a respirare |
| |
Πηγαίναμε αργά, “Κάνε γρήγορα!”, | E andavamo via piano, “E te cammina!” |
μα πιο γρήγορα δε μπορούσαμε να πάμε. | Perché veloci non si poteva andare |
Στα χέρια κρατούσαμε τις καραμπίνες | Ma in mano tenevam la carabina |
αν τυχόν δούμε Γερμανούς εκεί γύρω | Ci fossero dei crucchi a cui sparare |
| |
Ο 'Ασχημος ήταν αντάρτης στους λόφους, | Era della brigata il Brutto, e su in collina |
ίσως ήδ' ήταν σ'ένα σταυροδρόμι | Ad un incrocio forse c’era già |
και μαζί με άλλον παράνομο τύπο | E insieme all’altra stampa clandestina |
είχε να μας παραδώσει την “ 'Ενωση” | Doveva consegnarci “l’Unità” |
| |
Αλλ'ο Πέντρο σταμάτησε και φώνασε | Ma Pedro si è fermato e stralunato |
σαν τρελό, “Σύντροφοι, μου παγών' η καρδια! | Gridò “Compagni mi si gela il cuore |
Κοιτάξτε 'δω τον 'Ασχημο δεμένο | Legato a tutto quel filo spinato |
στο αγκαθωτό σύρμα να πεθάνει!” | Guardate là che c’è il Brutto, è la che muore” |
| |
Δεν καταλάβαμε πια τίποτα και γρήγορα | E non capimmo niente e di volata |
τρέξαμε σα μανιακούς στο μονοπάτι | Tutti corremmo su per la stradina |
ο 'Ασχημος ήταν εδώ, τον είχαν σφάξει | Là c’era il Brutto tutto sfigurato |
με γροθιές και κλοτσιές, οι δολοφόνοι. | Dai pugni e i calci di quegli assassini |
| |
Χυπόλητο χωρίς σακάκι ούτε πουκάμισο | Era scalzo, né giacca né camicia |
τον είχαν δέσει στο σύρμα και στα χέρια | Lungo un filo alla vita e tra le mani |
του είχαν βάλει ξυλοσανίδα με γραμμένο | Teneva un’asse di legno con la scritta |
“ 'Ετσι τελειώνουν όλοι οι αντάρτες” | “Questa è la fine di tutti i partigiani” |
| |
Αφού καταραστούμε και κλάψουμε | Dopo avere maledetto e avere pianto |
τον βγάλαμε από το αγκαθωτό σύρμα. | L’abbiamo tolto dal filo spinato |
Κάναμε όρκο, σύντροφοι, κάτω απ' το χιόνι | Sotto la neve, compagni, abbiam giurato, |
ότι θα είχαν πληρώσει γι' όλα αυτά. | Che avrebbero pagato tutto quanto. |
| |
Τον θάψαμε εδώ πάνω στο λόφο | L’abbiam sepolto là sulla collina |
και στον τάφο του έμπηξα έμα μπαστούνι. | E sulla fossa c'ho messo un bastone |
'Εριξ' ο Κάσσιος με την καραμπίνα, | Cassio ha sparato con la carabina |
όλο το τάγμα τον αποχαιρετά. | Un saluto da tutto il battaglione |
| |
Πίσω γυρίσαμε με πικρή καρδιά | Col cuore stretto siam tornati indietro |
πηγαίνοντας στο χιόνι αργά αργά, | Sotto la neve andando piano piano |
αργά στον πάγο που μοίαζε γυαλί | Piano sul ghiaccio che sembrava vetro |
αργά κρατούντας στα χέρια τη σανίδα | Piano tenendo stretta l’asse in mano |
| |
'Οταν φτάσαμε στη Διοίκηση μας | Quando siamo arrivati su al comando |
μας ζήτησαν: “Tον παράνομο τύπο!” | Ci hanno chiesto la stampa clandestina |
Ο Κάσσιος δείχνει τη σανίδα που κρατά | Cassio mostra il cartello in una mano |
κι ο Πέντρο δείχνει σημείο στους λόφους | E Pedro indica un punto su in collina |
| |
Πέρασ' η σανίδα αυτή σε όλα τα χέρια | Il cartello passò di mano in mano |
κάτω απ' το χιόνι που έπεφτε λεπτά. | Sotto la neve che cadeva fina |
Στη μεγάλη σιγή, όλοι οι αντάρτες | In gran silenzio ogni partigiano |
κοιτάζανε προς μπαστούνι πάνω στους λόφους. | Guardava quel bastone su in collina |