Original | Version française – LA FEMME LUNAIRE – Marco Valdo M.I. – 20... |
MUJER LUNAR | LA FEMME LUNAIRE |
| |
Ni dios ni patria ni marido ni partido | Ni dieu, ni patrie, ni mari, ni parti. |
Así es como nací así es como he vivido | C’est comme ça que je suis née, c’est comme ça que je vis. |
Desde que mamá me parió a este mundo | Depuis que maman me mit au monde. |
Marcaron con rosado el color de mi rumbo | On a teint de rose le chemin de ma vie. |
Pero mamá a mí me gusta el morado | Mais maman, moi, j’aime le mauve. |
Me gusta la poesía y la melancolía | J’aime la poésie et la mélancolie |
No creo en cuentos de hadas ni en fantasías | Je ne crois ni aux contes de fées, ni aux fantômes. |
No quiero ser de nadie yo quiero ser mía | Je veux être à moi, je ne serai à personne |
Yo me cuento un cuento cada mañana | Tous les matins, Je me raconte une histoire |
Abrí mis alas huí del paraíso con Lilith y niñas malas | J’ouvre mes ailes, je fuis le paradis avec Lilith et les mauvaises filles. |
No creo en nadie que arriba esté juzgando | Je ne crois pas qu’en haut quelqu’un nous juge. |
Soy dueña de mis actos voy improvisando | Je vais improviser, je suis souveraine de mes actes. |
| |
Soy mujer soy un ser lunar | Je suis une femme, je suis un être lunaire. |
Cambio como la luna de blanca a oscura | Je passe comme la lune de l’obscur au blanc. |
En mi vientre llevo la simiente | Je porte la semence dans mon ventre, |
De mi útero nació toda la gente | De mon utérus sont nés tous les gens. |
Es mi sangre mensual menstrual | De mon sang menstruel chaque mois |
De donde nace la vida no de tu costilla | Naît la vie, car de ta côte, elle ne sort pas. |
No vine al mundo para hacerte feliz | Je ne suis pas venue au monde pour ton bonheur, |
Ni que tus golpes me dejen cicatriz | Ni pour que tes coups m’abreuvent de douleur. |
| |
Han pedido de mi que sea casta y pura | Ils voudraient que je sois chaste et pure, |
Que no tenga deseos y que no me quepa duda | Sans désirs et sans doutes, |
Que mi felicidad está en la cocina | Que mon bonheur soit dans la cuisine |
Haciendo guisos que engañen mi autoestima | À faire des ragoûts qui méprisent ma dignité |
Debo aspirar a estar encadenada a una casa | Vouloir être à une maison enchaînée, |
Estar casada con lo mejor de mi casta embarazada | Être mariée, tomber enceinte, |
Parirle hijos al sistema y si la tripa aprieta | Donner des enfants au système et si le ventre se serre, |
Aprender a vivir callada la pobreza | Apprendre à vivre la pauvreté en silence. |
Por cada golpe que me das se conmociona el universo | Pour chaque coup que tu me donnes, l’univers est ébranlé. |
Por eso yo me defiendo por eso yo no acepto | Pour ça je me défends et je ne peux accepter |
Los príncipes que vienen a salvarme | Les princes qui viennent me sauver |
Con piropos y dinero vienen a insultarme | Avec des compliments et de l’argent, viennent m’insulter. |
| |
Soy mujer soy un ser lunar | Je suis une femme, je suis un être lunaire. |
Cambio como la luna de blanca a oscura | Je passe comme la lune de l’obscur au blanc. |
En mi vientre llevo la simiente | Je porte la semence dans mon ventre, |
De mi útero nació toda la gente | De mon utérus sont nés tous les gens. |
Es mi sangre mensual menstrual | De mon sang menstruel chaque mois |
De donde nace la vida no de tu costilla | Naît la vie, car de ta côte, elle ne sort pas. |
No vine al mundo para hacerte feliz | Je ne suis pas venue au monde pour ton bonheur, |
Ni que tus golpes me dejen cicatriz | Ni pour que tes coups m’abreuvent de douleur. |
| |
Por tener cuerpo de mujer me creen tierna | Comme j’ai un corps de femme, ils veulent que je sois tendre. |
Pero me dicen perra si en la calle enseño pierna | Mais ils me traitent de salope, si je montre mes jambes en rue. |
Más que esposa la gente anda buscando una sirvienta | Plus qu’une femme, les gens cherchent une bonne. |
Mejor si calladita y con piernas abiertas | Mieux encore silencieuse et les jambes ouvertes. |
Yo soy fruta completa no busco media naranja | Je suis un fruit complet, je ne suis pas une demi-orange. |
No soy puta ni soy santa soy lo que me da la gana | Je suis ce que je veux. Je ne suis pas une pute et je ne suis pas un saint. |
Aspiro a ser tratada como humana es lo mínimo | J’entends être traitée au minimum comme un humain . |
De este delirio colectivo me emancipo yo abdico | Face à ce délire collectif, je m’émancipe, j’abdique. |
No asumo roles que estén preestablecidos | Je n’accepte pas les rôles imposés. |
No te amo por tu sexo sino por lo compartido | Je ne t’aime pas pour ton sexe, mais pour ce qu’on partage. |
La libertad es cuando ya no hay etiquetas | La liberté, c’est quand on n’est plus catalogué ; |
El puño en alto para celebrar a las guerreras | C’est le poing levé pour célébrer les guerrières. |
| |
Como en la montaña están las guerrilleras | Comme à la montagne sont les guérilleros, |
Como en el micrófono hoy están las raperas | Sont aujourd’hui les rappeuses au micro : |
Sobrevivientes de violencia mamás solteras | Survivantes de la violence, mères célibataires, |
Hermanas feministas del planeta tierra | Sœurs féministes de la planète Terre. |