Lingua   

Waltzing Matilda

Banjo Paterson
Pagina della canzone con tutte le versioni


Il tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby (che...
UORZING MATIRDA
ovvero La storia di' vagabondo e di' pehorone

'E c'era un vagabondo co' i' su sacco,
s'era accampato presso i' billabònghe
là sotto all'ombra steso e un poco stracco
però no, 'un ce l'aveva la cislònghe.
Si dèe sapé' che qui semo in Ostràglia,
e l'àrberi ciàn nomi un poho strani,
'e un sono home gli àrberi d'Itaglia,
però anche lì ci piscian sotto i hani.

E i' vagabondo stava lì sdraiato
a guardà' còce' ni' su' pentolino,
ciaveva messo i' caffè macinato,
voleva preparàsselo ammodino.
E mentre i' pentolino là bolliva
i' vagabondo s'è messo a cantare,
'un si sa ben d'icché, ma si capiva
che lu' volèa Matìrda a ballare.

A un certo punto presso i' billabònghe
ti spunta fori un pehorone a bere,
e lui, co' un sàrto [1] degno di Luzz Lònghe [2]
se lo mette in saccoccia, e giù a sedere.
E intanto seguitava lui a cantare,
della Matìrda che 'un si sa chi ll'era,
ma dice che così solea chiamare
i' sacco e tutto quer che dentro c'era.

E dopo un po' gli arriva i' proprietario,
quello che s'era preso que' terreni
co' tutto quanto i su' armamentario,
e pure co' tre sbirri d'armi pieni.
Gli arriva i' proprietario su i' su' lallo, [3]
gni hiede: “Ndo' l'ha' preso i' pehorone?
E' tu faresti bene ora a ridàllo,
sennò ti do Matìrda su' i groppone.”

Ma i' vagabondo 'e un lo stiede [4] a sentire:
“O mòro, a te e 'tu' sbirri gni vo in tasca!”,
e quindi cerca allora di sfuggire,
però n'i billabònghe lui ci casca.
E poi che i' billabònghe gli era fondo,
quella pozza 'ndò lui s'era gettato,
gli è andata come spesso va ni' mondo,
che lui pe' un pehorone s'è affogato.

Purtroppo co' ste cose non si sbaglia,
o pròvaci tu a fàllo co' un fattore,
'e 'unn'importa d'andà' fino in Ostràglia,
succede anche da noi a tutte l'ore.
Se arriva i' proprietario co' gendarmi
parte la bambola e si fa un marasma,
t'affoghi te e Matirda, e loro, càrmi [5]
Ti vèdano partire a fa' i' fantasma.

A BALLARE LA MATILDA

Una volta un vagabondo si accampò nei pressi di una pozza d'acqua
All'ombra di un albero di eucalipto
E si mise a cantare mentre aspettava che l'acqua nel pentolino bollisse
"Chi verrà a ballare la Matilda con me?"

Chi verrà a ballare la mia cara Matilda con me?
Chi verrà a ballare la Matilda con me?
A ballare la Matilda abbracciando una borraccia
Chi verrà a ballare la Matilda con me?

Se ne arrivò una pecora ad abbeverarsi allo stagno,
Il vagabondo saltò su e con gioia l'afferrò,
E mentre si metteva la pecora in saccoccia disse,
"Tu verrai a ballare la Matilda con me"

Tu verrai a ballare la mia cara Matilda con me
Tu verrai a ballare la Matilda con me
A ballare la Matilda abbracciando una borraccia
Tu verrai a ballare la Matilda con me.

Ma venne il proprietario a cavallo del suo purosangue
Poi arrivarono i poliziotti, uno, due, tre,
"Di chi è quella pecora che hai nella tua sacca?"
"Tu verrai a ballare la Matilda con me "

Tu verrai a ballare la mia cara Matilda con me
Tu verrai a ballare la Matilda con me
A ballare la Matilda abbracciando una borraccia
Tu verrai a ballare la Matilda con me.

Ma il vagabondo saltò su e si gettò nell'acquitrino
Affogandosi proprio accanto all'albero di eucalipto
Ed il suo fantasma lo puoi udir cantare sullo stagno
"Tu verrai a ballare la Matilda con me"

Chi verrà a ballare la mia cara Matilda con me?
Chi verrà a ballare la Matilda con me?
A ballare la Matilda abbracciando una borraccia
Chi verrà a ballare la Matilda con me?
[1] Salto

[2] Il famoso avversario tedesco di Jesse Owens nella gara di salto in lungo alle olimpiadi di Berlino del 1936

[3] Cavallo

[4] Stette

[5] Calmi


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org