Waltzing Matilda
Banjo PatersonIl tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby (che... | |
UORZING MATIRDA ovvero La storia di' vagabondo e di' pehorone 'E c'era un vagabondo co' i' su sacco, s'era accampato presso i' billabònghe là sotto all'ombra steso e un poco stracco però no, 'un ce l'aveva la cislònghe. Si dèe sapé' che qui semo in Ostràglia, e l'àrberi ciàn nomi un poho strani, 'e un sono home gli àrberi d'Itaglia, però anche lì ci piscian sotto i hani. E i' vagabondo stava lì sdraiato a guardà' còce' ni' su' pentolino, ciaveva messo i' caffè macinato, voleva preparàsselo ammodino. E mentre i' pentolino là bolliva i' vagabondo s'è messo a cantare, 'un si sa ben d'icché, ma si capiva che lu' volèa Matìrda a ballare. A un certo punto presso i' billabònghe ti spunta fori un pehorone a bere, e lui, co' un sàrto [1] degno di Luzz Lònghe [2] se lo mette in saccoccia, e giù a sedere. E intanto seguitava lui a cantare, della Matìrda che 'un si sa chi ll'era, ma dice che così solea chiamare i' sacco e tutto quer che dentro c'era. E dopo un po' gli arriva i' proprietario, quello che s'era preso que' terreni co' tutto quanto i su' armamentario, e pure co' tre sbirri d'armi pieni. Gli arriva i' proprietario su i' su' lallo, [3] gni hiede: “Ndo' l'ha' preso i' pehorone? E' tu faresti bene ora a ridàllo, sennò ti do Matìrda su' i groppone.” Ma i' vagabondo 'e un lo stiede [4] a sentire: “O mòro, a te e 'tu' sbirri gni vo in tasca!”, e quindi cerca allora di sfuggire, però n'i billabònghe lui ci casca. E poi che i' billabònghe gli era fondo, quella pozza 'ndò lui s'era gettato, gli è andata come spesso va ni' mondo, che lui pe' un pehorone s'è affogato. Purtroppo co' ste cose non si sbaglia, o pròvaci tu a fàllo co' un fattore, 'e 'unn'importa d'andà' fino in Ostràglia, succede anche da noi a tutte l'ore. Se arriva i' proprietario co' gendarmi parte la bambola e si fa un marasma, t'affoghi te e Matirda, e loro, càrmi [5] Ti vèdano partire a fa' i' fantasma. | A BALLARE LA MATILDA Una volta un vagabondo si accampò nei pressi di una pozza d'acqua All'ombra di un albero di eucalipto E si mise a cantare mentre aspettava che l'acqua nel pentolino bollisse "Chi verrà a ballare la Matilda con me?" Chi verrà a ballare la mia cara Matilda con me? Chi verrà a ballare la Matilda con me? A ballare la Matilda abbracciando una borraccia Chi verrà a ballare la Matilda con me? Se ne arrivò una pecora ad abbeverarsi allo stagno, Il vagabondo saltò su e con gioia l'afferrò, E mentre si metteva la pecora in saccoccia disse, "Tu verrai a ballare la Matilda con me" Tu verrai a ballare la mia cara Matilda con me Tu verrai a ballare la Matilda con me A ballare la Matilda abbracciando una borraccia Tu verrai a ballare la Matilda con me. Ma venne il proprietario a cavallo del suo purosangue Poi arrivarono i poliziotti, uno, due, tre, "Di chi è quella pecora che hai nella tua sacca?" "Tu verrai a ballare la Matilda con me " Tu verrai a ballare la mia cara Matilda con me Tu verrai a ballare la Matilda con me A ballare la Matilda abbracciando una borraccia Tu verrai a ballare la Matilda con me. Ma il vagabondo saltò su e si gettò nell'acquitrino Affogandosi proprio accanto all'albero di eucalipto Ed il suo fantasma lo puoi udir cantare sullo stagno "Tu verrai a ballare la Matilda con me" Chi verrà a ballare la mia cara Matilda con me? Chi verrà a ballare la Matilda con me? A ballare la Matilda abbracciando una borraccia Chi verrà a ballare la Matilda con me? |
[2] Il famoso avversario tedesco di Jesse Owens nella gara di salto in lungo alle olimpiadi di Berlino del 1936
[3] Cavallo
[4] Stette
[5] Calmi