Original | Version française – CETTE TERRE PORTERA TON NOM – Marco Vald... |
QUESTA TERRA PORTERÀ IL TUO NOME | CETTE TERRE PORTERA TON NOM |
| |
Nocchiero al suo timone, navigatore | Nocher à ton timon, navigateur, |
Nel cuore ancora vivo, immenso dolore | Vivent encore dans mon cœur, immense douleur, |
Caduta la sua gente con quell'inganno | Les gens tombés dans ce piège |
Che le cronache di ogni tempo malediranno | Que toujours maudiront les chroniques. |
| |
Ancora non contento il dio del mare | Pas encore content, le dieu de la mer |
Prevede un nuovo prezzo da pagare | Envisage un nouveau prix à payer. |
Ti condurro in salvo verso terre e orti | Je vous conduirai saufs vers les jardins et les terres, |
Ma mi prenderò una vita per salvarvi in molti | Mais je perdrai la vie à tous vous sauver. |
| |
E laggiù batte l'acqua sugli scogli | Là-bas où l’eau s’écrase sur les rochers, |
E intravedo già il profilo di una nuova terra | Je vois le profil d’une nouvelle terre |
Chissà se basterà alla nostra gente | Dont on ne sait si elle pourra aider |
Per poter dimenticare questa maledetta guerra | Les nôtres à oublier cette maudite guerre. |
| |
E laggiù batte l'acqua sugli scogli | Là-bas l’eau s’écrase sur les rochers, |
E intravedo già il profilo di una nuova terra | Et je vois la silhouette d’une nouvelle terre |
Chissà se basterà alla nostra gente | Dont on ne sait si elle pourra aider |
Per poter dimenticare questa maledetta guerra | Les nôtres à oublier cette maudite guerre. |
| |
Qui mentre asciugava la sua fronte | Ici alors qu’il séchait son front, |
E il sole si tuffava dietro l'orizzonte | Le soleil plongeait derrière l’horizon, |
... Palinuro come vuole il mito | Palinuro, ainsi le mythe l’établit, |
Dal Dio del sonno allora fu tradito | Par le Dieu du sommeil fut trahi |
| |
E laggiù batte l'acqua sugli scogli | Et là-bas l’eau s’écrase sur les rochers, |
E intravedo già il profilo di una nuova terra | Et je vois le profil d’une nouvelle terre |
Chissà se basterà alla nostra gente | Dont on ne sait si elle pourra aider |
Per poter dimenticare questa maledetta guerra | Les nôtres à oublier cette maudite guerre. |
| |
E laggiù batte l'acqua sugli scogli | Là-bas où l’eau s’écrase sur les rochers, |
E intravedo già il profilo di una nuova terra | Je vois le profil d’une nouvelle terre |
Chissà se basterà alla nostra gente | Dont on ne sait si elle pourra aider |
Per poter dimenticare questa maledetta guerra | Les nôtres à oublier cette maudite guerre. |
| |
Da Cuma la Sibilla per le future genti | Pour les gens du futur, la Sibylle de Cuma, |
la sua voce affidò a tutte le correnti | À tous les courants, raconta |
a te che sei caduto senza sapere come | Que tu es mort sans savoir au fond |
Per sempre questa terra porterà il tuo nome | Que cette terre portera toujours ton nom. |
| |
E laggiù batte l'acqua sugli scogli | Là-bas où l’eau s’écrase sur les rochers, |
E intravedo già il profilo di una nuova terra | Je vois le profil d’une nouvelle terre |
Chissà se basterà alla nostra gente | Dont on ne sait si elle pourra aider |
Per poter dimenticare questa maledetta guerra | Les nôtres à oublier cette maudite guerre. |
| |
E laggiù batte l'acqua sugli scogli | Là-bas où l’eau s’écrase sur les rochers, |
E intravedo già il profilo di una nuova terra | Je vois le profil d’une nouvelle terre |
Chissà se basterà alla nostra gente | Dont on ne sait si elle pourra aider |
Per poter dimenticare questa maledetta guerra | Les nôtres à oublier cette maudite guerre. |