Lingua   

Petit porcher

Gaston Couté
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
PETIT PORCHERIL PORCARELLO
Il a dans les treize ans ; chez eux,
On est malheureux !
Il a mis un brin de bruyère
A sa boutonnière
Et tristement s'en est allé
Au pays du blé,
A la louée où quelque maître
Le prendra peut-être ?...
Ha su e giù tredici anni; in famiglia
sono dei disgraziati !
Ha messo all'occhiello
un fiorellino d'erica,
e triste se n'è andato
al paese del grano,
come stagionale, dove un padrone
magari lo piglierà...
Petit porcher
Ho !...
T'es embauché !...
Le maître charretier t'attend, pauvre petiot !
Ho !...
Ehi, porcarello,
ehi!...
Sei assunto!...
Il mastro carrettiere ti aspetta, povero ragazzo !
Ehi...!
Les coqs ne chantent pas encore,
Rien ne bouge, il dort
Avec “ la Noiraude" et “ la Rousse "
Dans l'étable douce,
L'étable close où le fumier
Tient chaud en janvier,
Et tandis que l'aube se lève
Il fait un beau rêve...
Non canta ancora il gallo,
tutto è immobile, lui dorme
con la “Nerina” e con la “Rossa” [1]
nella stalla tranquilla,
la stalla chiusa dove il letame
tiene al caldo in gennaio,
e all'alba che spunta
lui sta facendo un bel sogno...
Petit porcher
Ho !...
Faut dénicher !
Le maître charretier a besoin d'un seau d'eau,
Ho !...
Ehi, porcarello,
ehi!...
Fuori dal nido ! [2]
Al mastro carrettiere occorre un secchio d'acqua,
ehi!...
Sur la table où mangent les gens
Au retour des champs
On apporte une miche noire
Et de l'eau pour boire.
Il mord dans son triste chanteau (*)
Comme en du gâteau ;
Et ses yeux, tandis qu'il dévore
Réclament encore !...
A tavola dove la gente mangia
al ritorno dai campi
vien portata una micca di pane nero
e acqua da bere.
Addenta la sua fettona di pane
come fosse un dolce ;
e con gli occhi, mentre la divora,
ne vorrebbe ancora!...
Petit porcher
Ho !...
Assez mangé !...
Le maître charretier a fermé son couteau
Ho !...
Ehi, porcarello,
ehi!...
Hai mangiato abbastanza!...
E il mastro carrettiere ha chiuso il coltello,
ehi!...
Hier c'était la fête chez nous
Les gars étaient saouls :
Ils ne sont rentrés qu'à l'aurore
Demi saouls encore;
Le charretier au vin méchant
Jure, lui cherchant
A tout propos un tas de noises,
Bêtes et sournoises.
Ieri qui da noi c'era la festa,
i ragazzi s'erano imbriacati :
sono tornati solo all'aurora
ancora mezzi briachi;
e il carrettiere, incattivito dal vino
bestemmia, gli attacca un sacco
di brighe subdole e idiote.
Petit porcher
Ho !...
Faut pas broncher
Le maître charretier a mis ses gros sabots
Ho !...
Ehi, porcarello,
ehi!...
Non brontolare,
ché il mastro carrettiere ci ha i suoi zoccoloni,
ehi!...
Ainsi toujours peinant, souffrant,
Il deviendra grand;
Et son tour enfin, viendra d'être
Le charretier-maître
Faisant peiner, faisant souffrir
Un autre martyr
Selon la routine suivie
Puisque c'est la vie !...
E così, patendo sempre,
e soffrendo crescerà;
verrà alla fine il suo turno
di diventar mastro carrettiere,
e farà patire e soffrire
un altro martire,
secondo la strada tracciata,
perché così è la vita!...
Petit porcher
Ho! ...
Sera changé
En maître charretier pour le porcher nouveau !
Ho !...
Ehi, porcarello,
ehi!...
Diventerà
mastro carrettiere del prossimo porcaro !
Ehi...!
(*) Chanteau : Grand morceau de pain coupé
[1] Nomi di mucche.

[2] Dénicher significa normalmente "scovare, stanare" (e anche "sloggiare"). Ha però anche il senso di "lasciare il nido", che qui ho mantenuto nella traduzione.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org