Language   

Til Riksbanken

Cornelis Vreeswijk
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana di Riccardo Venturi
TIL RIKSBANKENALLA BANCA DI STATO
  
Hästhandlare Wallenberg hänger upp sin päls på krokenIl mercante di cavalli Wallenberg appende la pelliccia al gancio
Tager dän den gummisnodd som håller ihop plånbokentira via l'elastico che regge insieme il portafoglio
Åtta färska tior är Wallenbergs prisotto bei pezzi da dieci di nuovo taglio sono il prezzo di Wallenberg
För fyra döda hästar och en halvrutten grisper quattro cavalli morti e un maiale mezzo marcio
  
Hästhandlare Wallenberg kör bort med alla likenIl mercante di cavalli Wallenberg si sbarazza di tutti i cadaveri
Stannar utanför den egna korvstoppningsfabrikensta in piedi fuori dal suo salumificio
Fem kadaver var det här för åttio spänn!ottanta corone [1], questo son costati cinque cadaveri!
Skär dom raskt i tärningar och koka dom senLi fa subito tagliare a dadini, e poi li fa lessare
  
Skåda nu arbetarna här komma de i klasarA guardare ora arrivano gli operai a grappoli,
Bockar sig för Wallenberg så ryggkotorna krasarsi inchinano davanti a Wallenberg tanto da far scricchiolare le vertebre
Fackföreningsledaren själv tar emotanche il capo del sindacato in persona riceve
Hästhandlare Wallenberg och kysser hans fotil mercante di cavalli Wallenberg e gli bacia i piedi
  
Nu börjar arbetet det svenska stålet biterOra comincia il lavoro, l'acciaio svedese morde,
Här ska det göras korv, ur vägen moskeviter!qui si fanno salsicce, e fuori i moscoviti! [2]
Hästhandlare Wallenberg har rätt till sin vinstIl mercante di cavalli Wallenberg ha diritto al suo profitto,
Visst får vi jobba hårdast men vi tjänar ju minst!certo, dobbiamo lavorare più duro, però almeno serviamo a qualcosa!
  
Här kommer demonstranterna och här kommer polisenEcco che arrivano i dimostranti, e arriva la polizia,
Hästhandlare Wallenberg, vi ska nog klara krisenmercante di cavalli Wallenberg, eccome che sbroglieremo 'sta crisi
Ända in i döden försvarar vi er bankfino alla morte difenderemo la Sua banca,
"Leve kapitalet" sa en som var pank“Evviva il capitale”, disse uno che era al verde
  
Hästhandlare Allenberg vi orkar inte meraMercante di cavalli Wallenberg, non ce la facciamo più,
Korvarna blir över vi får lov att exporteraavanzano salumi, possiamo esportarli
Negrernas handelsbalans är ambivalentla bilancia commerciale dei negri ha un saldo ambivalente,
Där kan ni höja priset med 700 procent, minst!e allora possiamo aumentare il prezzo almeno del 700%!
  
Prickig korv och randig korv ifrån löpande bandetSalumi a pois e salumi a strisce dalla catena di produzione
Matas ut åt alla håll och översvämmar landetson sbolognati dappertutto e inondano il paese,
Alla måste köpa den fast ingen har beställttutti devono comprarli, anche se nessuno li ha ordinati,
Vill du inte äta den så dör du av svälte se non vuoi mangiarli, allora morirai di fame
  
Hästhandlare Wallenberg hänger upp sin päls på krokenIl mercante di cavalli Wallenberg appende la pelliccia al gancio
Tager dän den gummisnodd som håller ihop plånbokentira via l'elastico che regge insieme il portafoglio
Åtta färska tior är Wallenbergs prisotto bei pezzi da dieci di nuovo taglio sono il prezzo di Wallenberg
För fyra döda hästar och en halvrutten grisper quattro cavalli morti e un maiale mezzo marcio
För fyra döda hästar och en halvrutten grisper quattro cavalli morti e un maiale mezzo marcio.
[1] Il termine spänn è comune slang per la corona svedese.

[2] Cornelis utilizzava volentieri citazioni dalla più classica letteratura svedese. Qui prende di peso da una famosa poesia di Esaias Tegnér (1782-1846), grande poeta nazionale e vescovo luterano, dedicata a re Carlo XII di Svezia, il sovrano sotto il quale la Svezia raggiunse prima la sua massima potenza, e poi la disfatta totale quando tentò di invadere l'Impero Russo finendo per essere sbaragliato nella battaglia di Poltava dell'8 luglio 1709 (la “Grande Guerra del Nord”, come è ricordata). Da allora, la Svezia andò incontro a una serie di sconfitte fino alla definitiva rovina nel 1718. Il 30 novembre 1718, mentre ispezionava le truppe a Fredrikshald, in Norvegia, il re Carlo XII fu beccato da una misteriosa pallottola che gli trapassò il cranio. La poesia di Esaias Tegnér dice così:

Kung Karl, den unge hjälte, 
Han stod i rök och damm. 
Han drog sitt svärd från bälte, 
och bröt i striden fram. 
"Hur svenska stålet biter, 
kom, låt oss pröva på! 
Ur vägen moskeviter! 
Friskt mod. I gossar blå!"


Re Carlo, il giovane eroe,
stava nel fumo e nel vapore.
Sguainò la spada dalla cintola
e si gettò nella battaglia.
“Come morde l'acciaio svedese
venite, e dimostriamolo!
Fuori i moscoviti!
Coraggio, ragazzi in blu!”


Ci sono da dire un paio di cose. La prima è che le citazioni classiche di Cornelis sono sempre una decisa presa per i fondelli non dei classici, ma del modo in cui venivano utilizzati dal nazionalismo svedese, non di rado pappa e ciccia col grande capitale e con l'aristocrazia (di cui la famiglia Wallenberg era altissima rappresentante). Il verso Ur vägen moskeviter! “Fuori [dalla strada] i moscoviti!” può senz'altro, qui, essere un riferimento a “cacciare i rossi” dalle fabbriche, mentre anche il “capo del sindacato” lecca i piedi al grande capitalista (un riferimento che, forse non a caso, questa canzone ha in comune con De mördades fria republik di Dan Berglund: ”Vi bugade för bödeln, vi gödde honom stor / Medan sossarna och facket sprang och putsade hans skor). Per il resto, Cornelis Vreeswijk onorò da par suo i grandi classici, cantando Bellman, Taube e persino mettendo in musica Skulle iagh söria då vore iagh tokott del “Bacco svedese” seicentesco Lasse Lucidor.

Quanto comunque i classici abbiano tuttora importanza in Svezia, lo si vede anche dal fatto che, in certo gergo giornalistico, il verso tegnériano "svenska stålet biter" (o "biter inte mera") viene usato nel senso "l'acciaio svedese tira" (o "non tira più").


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org