Language   

Le tournevire aux vaisselles

Gaston Couté
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana / Traduction italienne / Italian translation...
LE TOURNEVIRE AUX VAISSELLESLA LOTTERIA DEL VASELLAME [1]
  
Su' la grand' place, y a des baraqu's et des roulottes,Nella piazza del paese [2] ci son carri e baracche,
Des bohémiens qu'ont des brac'lets d' cuiv' au pougnet,gli zìngani co' braccialetti di rame al polso,
Et les p'tiots, du fin fond des seigl's ou des genêtse i bambini, da ginestraie e campi [3] in cul' a Dio
Accourent avec de grous sous dans leux menottes.arrivano con le manine piene di gran dindi. [4]
  
L'assemblée est jolie à plein ; mais c' qu'est l' pus biau,E si diverton tutti in allegria! Ma il più bello
C'est c' tourniquet là-bas, qu'a des vaissell's dessus,è quella cosa lì che gira...con sopra i' vasellame,
Des assiett's qu'ont des coqs roug's et verts peints dans l' cul,piatti co i' fondo pitturato di galli rossi e verdi,
Des tass's pareill's ! - Et qui qui prend un numério? -e compagne le tazze...! [5] Chi piglia un numero?
  
- Ah ! les bell's tass's ! Les bell's assiett's ! En gangner une...“Tazze belle tazzeee! Piatti che be' piattiii..! Vincetene uno...!
C'est ça qu'aurait bon genr' su' l' dressoir à la mère...Che bella figura ci farebbe sulla credenza della mamma...!”
Et, pour prendr' el numério qui gangne... ou qui perdE pe' pigliare i' numero vincente...beh, o perdente,
D'vant l' tourniquet qui gric', les p'tiots lâch'nt leux fortune.davanti a qui' coso che gira, i bimbi ci buttan tutti i dindi.
  
D'aucuns pard'nt. Et d'autr's gangn'nt eune assiette ou eun' tasse,Qualcuno perde. Qualcun altro vince un piatto o una tazza,
Ceux là, d'vant les vaissell's qu' leux doigts vont tournaillantE davanti alle terraglie che girano e rigirano co' diti
Trouv'nt qu'a font moins d'effet qu'a n'en f'sin cheu l'marchandTrovan che poi poi 'un so' tanto belle come quelle d'i' negozio,
Et tertous r'niffl'nt la galett' chaud' su' la grand'place.E sulla piazza si spande già i' profumino della torta calda. [6]
  
La galett' chaud' ! La galett' qu'a du beurr' dedansLa torta calda! La torta bella imburrata dentro,
- Un sous l'quarquier ! La bonn' galette aux croustill's d'or -...“Una fetta un soldo! La torta bòna indorata sbriciolona...!”
Mais les p'tiots s'en r'tourn'nt choux eux avec la creus' dent,Ma i bimbi se ne tornano a casa senza nulla sotto i denti,
Et c't' odeur de galett' qui les suit... Coume un r'mords...Con dietro quel profumo di torta....come un rimorso...
  
- M'man, j'ai pardu mes sous à mettre au tourniquet. -“Mamma, ho perso i dindini a i' girello de' piatti...!”
Qu'i geignouss'ront, la têt', dans l' devantiau des vieillesE giù a piagnucolà' su i' grembiale delle nonne.
Et l' pér' dira : - Hou ! queux michants couyons qu' ça fait,E i' babbo gli dirà: “Oh, ma siete proprio testine a pinolo
Qui s'laiss'nt 'cor encancher par des foutais's pareilles ! -Che vi fate ancora incantà' da 'ste puttanate...!”
  
Pourtant les p'tiots en s'ront p't'êtr' là quand i' s'ront vieux.Però c'è caso che que' bimbi saranno là anche da vecchi,
Du rest' el' père a jamais cessé d' fair' coume eux.E comunque i' su' babbo ha fatto sempre come loro.
Il tourne au long d' sa vie l' tourniquet aux vaissell's...Per tutta la vita gira e rigira i' girello della lotteria...
Y a qu'les vaissell's qui chang'nt et all's n' sont pas pus belles.Solo che i piatti cambiano, e gli altri non son più belli.
  
Il tourn' le tourniquet su' l'autel du curéGira e rigira il girello sull'altare del sor parroco,
Y a des paradis bleus qui nag'nt dans les assiett's,Ci son paradisi blé che galleggiano nelle scodelle,
Des bons Gieux qui vous ouvr'nt leux bras pleins de bonté...Ci son bondìi che v'apron braccia misericordiose
Et quoué, tout c' que l' bagoût d' ces gâs-là sait y mett'.E tutto quel che que' tipi là ci san mettere colla su' parlantina.
  
Il tourn' le tourniquet su' l' canon d' la patrie :Gira e rigira il girello sul cannone della patria :
Y a des souleils de glouér' dans des plats tricolores,C'è i' sole della gloria in piatti tricolori,
Des courronn's de lauriers verts, des branch's de chên' d'orCorone, verd'allori, rami dorati di quercia,
Et des band'roll's ousqu'est les dévis's héroïques ! -E detti e frasi eroiche in mezzo a de' cartigli !
  
Il tourn' le tourniquet su' l' dous d' son députéGira e rigira il girello sul groppone dell'onorevole,
Y a des tass's aux r'bords dorés, coum' des bell's promesses :Ci son tazze da' bordi dorati come belle promesse :
V'aurez toujou' d' la soup' grass' dans vos tass's doréesNelle tazze dorate ci avrete sempre un bel minestrone
Et mêm' du vin vieux pour dorloter vot' vieillesse ! -E anche vin d'annata per coccolarvi la vecchiaja!
  
Quand qu'il aura jité ses sous, ses gâs, sa vieQuando ci avrà buttato i soldi, i figlioli e la su' vita
Su' l' tourniquet qui tourn' pour le bien d' ceux qu'en vivent,Su quel girello che gira pe' i' profitto di chi ci vive sopra,
Il pens'ra que la loi, la r'ligion, la patrie,Penserà che la legge, la religione, la patria
C'est des imag's de fouér' dans des culs d'vaisséll' videSo' solo figurine da sagra sul fondo di piatti vuoti,
Et la Raison cri'ra d'vant li :E la Ragione gli griderà addosso:
La galette chaude !“Torta caldaaaaaa....!”
D'vanquière =Tablier usagé de grosse toile qu'on met devant soi pour faire des travaux sales.
Encancher = Pincer ou Prendre.
Jiter = Pour jeter.
Pougnée = Poignée.
[1] Tournevire vuol dire alla lettera: “Gira-gira”. Quel che nella traduzione diventa il “girello” era (come si vede nell'immagine) una sorta di espositore girevole, una ruota di legno, sul quale si mettevano i piatti e il vasellame della lotteria da sagra in scomparti numerati. Alla ruota veniva dato un giro, e vinceva chi aveva il biglietto corrispondente allo scomparto che si fermava sul puntone alla fine del giro. Non so se una cosa del genere sia mai esistita nelle nostre sagre di paese; ma mettiamo di si', sennò salta tutta l'ambientazione della traduzione.

[2] In ogni paese francese c'è la “Grand' Place”, che spesso è anche l'unica. E' la “piazza del mercato” , la “piazza delle erbe” e cose del genere. Ho evitato di tradurre “gran piazza” o “Piazza Grande”: è semplicemente la piazza del paese. Si sarebbe potuto dire anche semplicemente: “in piazza”.

[3] Nell'originale francese ci sono i “campi di segale” (seigles). Nonostante in Toscana esistano località chiamate “Segalaia” o “Le segalaie”, qua da noi la segale non è un cereale così diffuso. Ci ho messo solo dei “campi” generici.

[4] “Dindi” è termine infantile toscano per “soldi”. A Firenze si dice di uno attaccato al denaro: “gni garba i' dindo”.

[5] "Compagno" in toscano è anche aggettivo dal significato di "simile, uguale".

[6] La tentazione, qui, sarebbe stata quella di metterci il "croccante", leccornia tipica delle sagre paesane toscane; o i brigidini di Lamporecchio, o i "duri di menta". Però avrei dovuto adattare anche tutto il resto, con le fette sbriciolone e il burro. Quindi ho lasciato la torta calda (m'immagino una tarte tatin come quella che facevano due anziane sorelle francesi a Coverciano, chissà come c'erano rimaste impantanate). Vorrà dire che alla sagra di Cutaia (Toscana) si mangia la torta calda.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org