Lingua   

Hildebrandslied

anonimo
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione in lingua gotica / Gothic version / Version en langue...
HILDEBRAND'S SONGHildibrandis liuþ
I have heard tell,
that two chosen warriors, Hildebrand and Hadubrand,
met one another, between two armies.
Father and son, the champions examined their gear,
prepared their armor, and buckled their swords
over their chain mail, before riding out to battle.
Hildebrand, the older and more experienced man, spoke first,
asking, with few words who his father was
and from which family he came.
"Tell me the one, young man, and I'll know the other,
for I know all great people in this kingdom."
Hadubrand, the son of Hildebrand, replied:
"Old and wise people who lived long ago
told me that my father's name was Hildebrand.
My name is Hadubrand.
Long ago he road off into the East with Dietrich,
and his many warriors, fleeing Otacher's wrath.
He rode off into the East, leaving his wife at home
with a small child, deprived of his inheritance.
Dietrich, a man with but few friends,
came to rely upon my father.
His feud with Otacher grew more intense,
and my father became his best-loved warrior.
He was at the front of every battle, wanting to be in every duel.
.....
Brave men knew him well.
....."
"With Almighty God in Heaven for a witness,
may you never go to battle against your next of kin."
And he took from his arm a band of rings,
braided from the emperor's gold,
which the King of the Huns had given to him.
"I give you this in friendship."
Hadubrand, the son of Hildebrand, replied:
"A gift should be received with a spear,
point against point.
You are a cunning old Hun,
leading me into a trap with your words,
only to throw your spear at me.
You have grown old by practicing such treachery.
Sailors traveling westward across the Mediterranean Sea
told me that he fell in battle.
Hildebrand, the son of Heribrand, is dead."
Hildebrand, the son of Heribrand, replied:
"I see from your battle gear
that you have a good master at home,
and that you have never been banished by your prince.
.....
Alas, Lord God, fate has struck.
Sixty times I have seen summer turn to winter
and winter to summer in a foreign land.
I was always placed on the front lines;
I was never killed while storming a fortress,
and now my own child should strike me with his sword
and hit me with his ax, if I don't kill him first.
But if you have the courage, you can easily
win the armor from an old man like me,
and take away the spoils, if you have any right to them.
.....
Not even the worst of the men from the East
would turn down the the chance to fight with you,
with your desire to duel. Cost what it may,
let us see who will boast of this gear
and who will lay claim to these two suits of chain mail."
Then they let sail their ashen spears,
Sharp showers, sticking in their shields.
They came closer on foot, splitting each other's bright boards,
striking fiercely until their weapons shattered their shields.
.....
Ik gahausida þata qiþan
þatei sik ushaitandane ainaha gamotun
Hildibrand jah Hadubrand miþ harjam twaim
Sunus jah atta ize sarwa manwidedun.
Manwidedun eis ize haifstaskairpa, gairdaidedun sik ize hairu ana
Haliþs, ufaro hriggam, þan eis du hilda iddjedun
Hildibrand qaþ Heribrandis sunus:
is was alþjiza manna,
Libainais frodiza
Is fraihnan dugann
Fawaim waurdam, hvas is atta wesi
Libaine in liuþa
Aiþþau hvileikis kunjis þu sijais.
Jabai þu mis ainana qiþais
Ik mis anþarata kann
Barn in þiudangardja
Kunþ ist mis allans fairhvuþiudos
Hadubrand qaþ Hildibrandis sunus:
þata qeþun mis unsarai liudeis
Aldai jah frodai þaiei airizans wesun
þatei Hildibrand haihaiti meins fadar
Ik haitada Hadubrand
Faura is austrai gawandida
Flauh is Otahris moþs
Hina miþ þiudareika jah seinaize haifstjande filu
Is fralaus in landa leitilans bileiþandans
Bruþs bawiþai, barn unwahsan
Arbilaus
Is rann austrai hina
þis fram þiudareika þaurbos stodun
Attins meinis:
Sa was swe liufs manna
Is was Otahair
Unbilaistiþs woþs
Haifstjandai liufista
miþ þiudareika.
Is was aiw liuþis at andja, imma was aiw haifst du liubamma:
Kunþs was is, amala manne.
Ni wenja ik ju libaiþ.
"Waistu guþ" qaþ Hildibrand iupana af himinis,
þatei þu ni aiw þans miþ sis silbam mannam ni gawalides"
Wandida is ufar armans biwindedans
Gulþans kaisarahriggans gitanans,
Swe imma þans kaisar gaf, Hunne tuha:
"Þatei ik þus ita nu bi godein gibau"
Hadubrand qaþ, Hildibrandis sunus:
"Miþ gaiza skal gibos andniman uzds wiþra uzd
Þu is, alþeis Hunna, filu froþs


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org