Hildebrandslied
Anonymous
Versione italiana | |
HILDEBRANDSLIED | CARME DI ILDEBRANDO |
Ik gıhorta dat ſeggen dat ſih urhettun ænon muotın hıltıbrant entı hadubrant untar herıun tuem ſunu fatarungo ıro ſaro rıhtun garutun ſe ıro gudhamun gurtun ſih ıro ſuert ana helıdoſ ubar rınga do ſie to dero hıltu rıtun hıltıbrant gımahalta herıbranteſ ſunu her uuaſ heroro man feraheſ frotoro her fragen gıſtuont fohem uuortum ƿer ſin fater ƿarı fıreo ın folche … eddo ƿelıhheſ cnuoſleſ du ſiſ ıbu du mı enan ſageſ ık mı de odre uuet chınd ın chunıncrıche chud ıſt mın al ırmındeot hadubrant gımahalta hıltıbranteſ ſunu dat ſagetun mı uſere lıutı alte antı frote dea erhına ƿarun dat hıltıbrant hættı mın fater ıh heıttu hadubrant forn her oſtar gıhueıt floh her otachreſ nıd hına mıtı theotrıhhe entı ſinero degano fılu her fur laet ın lante luttıla ſitten prut ın bure barn unƿahſan arbeo laoſa her raet oſtar hına deſ ſid detrıhhe darba gıſtuontum fatereſ mıneſ dat uuaſ ſo frıuntlaoſ man her ƿaſ otachre ummet tırrı degano dechıſto untı deotrıchhe darba gıſtontun her ƿaſ eo folcheſ at ente ımo ƿaſ eo peh&a tı leop chud uuaſ her … chonnem mannum nı ƿanıu ıh ıu lıb habbe … ƿettu ırmıngot quad hıltıbrant obana ab hevane dat du neo dana halt mıt ſuſ ſippan man dınc nı gıleıtoſ … ƿant her do ar arme ƿuntane bauga cheıſurıngu gıtan ſo ımo ſe der chunıng gap huneo truhtın dat ıh dır ıt nu bı huldı gıbu hadubrant gımahalta hıltıbranteſ ſunu mıt geru ſcal man geba ınfahan ort ƿıdar orte … du bıſt dır alter hun ummet ſpaher ſpenıſ mıh mıt dınem ƿuortun ƿılı mıh dınu ſperu ƿerpan pıſt alſo gıalt& man ſo du eƿın ınƿıt fortoſ dat ſagetun mı ſeolıdante ƿeſtar ubar ƿentılſeo dat ınan ƿıc furnam tot ıſt hıltıbrant herıbranteſ ſuno hıltıbrant gımahalta herıbranteſ ſuno ƿela gıſihu ıh ın dınem hruſtım dat du habeſ heme herron goten dat du noh bı deſemo rıche reccheo nı ƿurtı ƿelaga nu ƿaltant got quad hıltıbrant ƿeƿurt ſkıhıt ıh ƿallota ſumaro entı ƿıntro ſehſtıc ur lante dar man mıh eo ſcerıta ın folc ſceotantero ſo man mır at burc enıgeru banun nı gıfaſta nu ſcal mıh ſuaſat chınd ſuertu hauƿan breton mıt ſinu bıllıu eddo ıh ımo tı banın ƿerdan doh maht du nu aodlıhho ıbu dır dın ellen taoc ın ſuſ heremo man hruſtı gıƿınnan rauba bıhrahanen ıbu du dar enıc reht habeſ der ſi doh nu argoſto quad hıltıbrant oſtar lıuto der dır nu ƿıgeſ ƿarne nu dıh eſ ſo ƿel luſtıt gudea gımeınun nıuſe de mottı ƿerdar ſih hıutu dero hregılo rumen muottı erdo deſero brunnono bedero uualtan do lettun ſe ærıſt aſckım ſcrıtan ſcarpen ſcurım dat ın dem ſcıltım ſtont do ſtoptun to ſamane ſtaım bort chludun heƿun harmlıcco huıtte ſcıltı untı ımo ıro lıntun luttılo ƿurtun gıƿıgan mıtı ƿabnum | Sentii raccontare che si sfidarono a duello Ildebrando e Adubrando fra due schiere, padre e figlio. Prepararono le loro armature, si misero le maglie di ferro, si cinsero con la spada, gli eroi, sopra la corazza, quindi corsero al combattimento. Parlò Ildebrando - egli era il più anziano e il più esperto della vita - e cominciò a domandare, con poche parole, chi fosse suo padre nel popolo degli uomini, "o di quale stirpe tu sia; se me ne nomini una, saprò anche le altre, figliolo, nel regno: tutto mi è noto nel popolo dei Germani". Disse Adubrando, figlio di Ildebrando: "Mi disse la nostra gente, che viveva allora, che mio padre si chiamava Ildebrando. Io mi chiamo Adubrando, tempo fa egli andò verso oriente, fuggendo l'odio di Odoacre, via con Teodorico, fra i suoi seguaci numerosi. Egli abbandonò in patria la giovane sposa nella sua casa e un bambino piccolo senza eredità: e si diresse verso oriente. Allora Teodorico ebbe bisogno di mio padre, giacché era un uomo senza parenti. Egli era oltremodo irato verso Odoacre, era il prediletto dei seguaci di Teodorico. Era sempre in testa all'esercito, ché il combattimento gli piaceva anche troppo: era famoso presso tutti gli uomini prodi. Non credo che egli sia ancora in vita". "Chiamo a testimone il dio dei Germani, su dal cielo, che tu non hai mai avuto lite con un uomo a te altrettanto parente". Quindi egli si sfilò dal braccio le armille attorcigliate fatte di monete imperiali, che gli aveva dato il re, sovrano degli Unni: "Questo ti do in segno di buona disposizione d'animo". Disse Adubrando, figlio di Ildebrando: "Con il giavellotto bisogna accettare i doni, punta contro punta. Tu sei, vecchio Unno, molto furbo, mi inganni con le tue parole, per poi colpirmi con la tua lancia. Vecchio come sei, non hai mai fatto altro che inganni. Mi dissero i marinai là sul mare dei Vandali, che lo portò via il combattimento. Morto è Ildebrando, figlio di Eribrando". Disse Ildebrando, figlio di Eribrando: "Ben vedo io dalla tua corazza che in patria hai un buon sovrano, e che da questo regno non sei mai stato esiliato." "Oh, dio onnipotente, qual triste fato! Errai sessanta, fra estati e inverni, lontano dalla patria, dove mi si assegnò sempre alla schiera degli arcieri: tuttavia in nessun luogo mi colse la morte, e ora mi deve colpire mio figlio con la spada, e uccidermi con la sua arma, oppure io divenire il suo uccisore. Ma tu potrai facilmente, se la tua forza è sufficiente, contro un uomo così vecchio conquistare la corazza, e impossessarti delle spoglie, se ne hai qualche diritto." "Sia il più vigliacco della gente orientale colui che adesso si rifiuta di combattere, dato che desideri tanto la lotta. Decida lo scontro, chi di noi due oggi dovrà privarsi della sua spoglia o chi riuscirà a impossessarsi di ambedue queste corazze." Quindi essi dapprima si lanciarono l'uno contro l'altro contro i frassini, a colpi violenti: cosicchè essi si conficcarono negli scudi. Allora a grandi passi si diressero l'un contro l'altro, infransero gli scudi, colpirono con grande violenza i bianchi scudi, finché le loro tavole di tiglio andarono in pezzi sotto i colpi delle armi |