Till arbetarne!, eller Arbetets söner
Henrik MenanderVersione finlandese / Finnish version / Version finnoise / Finsk... | |
AI LAVORATORI!, o FIGLI DEL LAVORO | TYÖN POJAT |
Figli del lavoro, unitevi tutti A' nostri fratelli del Sud e del Nord! Non udite quanto forte essi fan risonare Pel mondo intero la parola di liberazion? Dall'umiliante Il giogo con iscritto: “Mendica e rinuncia!”Tomba di schiavitù A un'onorata e nobile Impresa, su! A lungo ci ha oppressi in tenebre e povertà; La dignità umana noi rivogliamo, Lottar per la giustizia, il pane e la libertà! La dignità umana noi rivogliamo, Lottar per la giustizia, il pane e la libertà! | Työn pojat Pohjan, Etelän mailla, veljiksi kaikki jo liittyä voi. Kuulkaatte kuinka myrskyn lailla maailman vapauslaulu nyt soi! Päättyköön alhainen orjuuden yö! Kutsuvi kunnian toiminta, työ! Ies häpeällinen näännytti meitä, kauan jo hoipuimme kahleissa yön. Tahdomme ihmisen kulkea teitä, ihmisen arvoa palkaksi työn! |
Non la natura severa ha tracciato Confini che dividon il ricco dal povero: Spietato il potere ha assoggettato Tutti i suoi doni, come una bestia feroce. Contro il vitello Difesa ardita contro l'oppression,d'oro devastator s'è érta la lotta colle sue ardenti pulsioni e col suo ardor! Il grido di lotta va per le nazion: Alla battaglia sotto lo stendardo della nostra union, Non perdete il coraggio, e la vittoria nostra sarà! Alla battaglia sotto lo stendardo della nostra union, Non perdete il coraggio, e la vittoria nostra sarà! | Ei ole luonto kuilua luonut rajaksi köyhälle, rikkahalle. Kaikille kaikk’ on se antimens’ suonut, vaan väkivalta on rosvonnut ne. Kultaisen vasikan murskaava on sankari hehkuva, horjumaton. Rohkeina käymme me taistohon suureen, kansasta kansahan viestimme vie: Liittykää veljeyslippumme juureen! Silloinpa varma on voittohon tie! |