Language   

Tidett yeffren

Lounès Matoub / Lwennas Meɛṭub / ⵍⵡⴻⵏⵏⴰⵙ ⵎⴻⵄⵟⵓⴱ
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione francese di Yalla Seddiki da questo sito dedicato...
TIDETT YEFFRENLA VÉRITÉ ENFOUIE
  
Yemmekta-d wul SlimanMon coeur s'émeut au souvenir de Slimane, (1)
D Si-Muḥ-u-Mḥend yefnanIl se souvient de Si Mohand-Ou-Mhand: défunts, (2)
Negren ur d-ğğin araIls furent fauchés, aucun n'eut de descendance.
Kul wa anda i s-rkan yeɣsenLeurs os en deux lieux pourrissent,
Sliman atan ibanLe sort de Slimane est connu,
Aẓekka ines di lɣerbaIl a sa tombe creusée en terre d'exil.
Si Muḥ ɣef wayen d-nnanSi Mohand, à ce qu'en ont dit
Wid yecfan neɣ wid yuranLes scribes et ses compagnons,
Yenṭel g Useqqif n ṬṭmanaEst enterré à Asquif-n-Tmana.
  
II
Yemmekta-d wul SlimanMon coeur s'émeut au souvenir de Slimane,
S lbaṭel fella-s yeḍranDe la noire injustice dont on le frappa,
Yemmut meskin d amengurIl est mort, pauvre Slimane, sans postérité.
T-tasa-w it t-id-ijemεenCe sont mes entrailles qui les amassent!
Tqeddeḥ igezm-itt waṭṭan- Les entrailles que dévorent les maux -
Nnejmeεn daxel-is leğruḥEn leurs tréfonds s'amassent les blessures.
  
D zzit yufraren ɣef wamanHuile émergeant sur la surface d'eau,
Lemtul-is d ayen yeṣfanSes poèmes sont la pureté même,
Ttejṛa i ten-id-yegren teqqurL'arbre dont ils ont surgi est sec.
Yecna f lɣerba mm lemḥanIl chanta l'exil aux mille souffrances,
At tmurt-is gezren yiḍanSon peuple entaillé par les chiens galeux,
Yecna f wemɣar d umecṭuḥIl chanta la jeunesse, chanta le grand âge.
  
Yerɣa uεerqub isefraConsumé, le champs des poèmes !
Tirgin ur d-g°rint araDes braises étiolées, rien ne demeure,
Ula d iɣed yeddem-it waḍuJusques aux cendres, happées par le vent.
Assagi ula d menwalaAujourd'hui, l'homme le plus vil
A k-yini bb°eḍɣ asignaClamera: je plane aux nuées,
Netta acḍaḍ-is yettfuḥAlors que ses pans d'habit empestent la boue.
  
A Muḥ a MuḥAh Moh ! Ah Moh !
Kker m’at-tedduḍ an-ṛuḥAllons, si tu viens, il est temps de partir.
A Muḥ a MuḥAh Moh ! Ah Moh !
  
IIII
Lɣerba tejreḥ ul-iwL'exil a saigné mon coeur,
Ccah di ṛṛay-iwC'est la le fait de ma raison,
Ṛwiɣ anadi n tmuraJe suis repu d'errances en des terres lointaines.
A ṣṣalḥin n tmurt-iwSaints de mon pays,
Nhut atmaten-iwDonnez sagesse à mes frères,
A yi-ğğen abrid turaQu'à présent ils me frayent un chemin.
A n-awin s yiɣsan-iwQu'ils assemblent mes os,
Cukkeɣ at taddart-iwJe crois que les gens de mon village
Ur diyi-ttag°in araM'accorderont sépulture.
  
Ay afṛux εjel εelliRamier, prends ton essor, vole ! (3)
S idurar n At YiratenAu dessus des Aït Yiraten,
At Wasif d wat ƐisiDes Aït Wassif et des Aït Aïssi,
T-tuddar IwaḍiyenSurvole les villages des Wadhiyen ; (4)
Seg Wagni-Ggeɣran εeddiTraverse Agwni Gweghran, (5)
In’ asen yiwen yiwenVa voir les miens sans exception...
F Sliman Ɛezzem steqsiInterroge-les sur Slimane Azem,
Ma t-tidett ayen i d-qqarenEst-ce vérité, ce que l'on dit ?
  
Nnan-as medden yeḥḥerkelOn l'a dit complice des colons,
Netta ur yexdim araIl n'a commis aucun forfait.
Lemmer yelli ciṭ n leεqelSi nous avions un peu d'esprit !
Yak yecna f lḥuriyyaN'a-t-il pas chanté l'indépendance ?
Imi nek°ni nedderɣelOr nous sommes aveugles,
Netterra argaz d ccmataL'homme de valeur nous le calomnions ;
Win i d-yusan ad aɣ-immelLe premier venu se fait notre guide ;
Amek ara teddu tmurt-aQuelle marche mène donc ce pays ?
  
Semman-as medden lmenfiOn l'a appelé le fugitif,
Ur yenɣi ur yukir yiwenIl n'a tué ni volé.
Wis ma d lirad n ṚebbiEst-ce un sort par Dieu écrit,
Neɣ d lεebd i s-tt-icummenOu dessein tracé par les hommes ?
Yenfa-d mebɣir lebɣiIl s'exila contre ses désirs
Seg wakal i t-id-yessekrenDe la terre où il naquit.
Temẓi-s tṛuḥ d akeṛfiSa jeunesse fut vécue à perte,
Yemmut ur d-iğği imweṛṛtenIl mourut, nul héritier ne vint.
  
D aɣrib d abeṛṛaniExilé, étranger
Di tmura n meddenEn des pays lointains.
Lweḥc u lemḥaniTerreurs et malheurs,
Ma d Ṛebbi i-gradenEst-ce là un décret divin ?
(1) Slimane Azem (1918-1983), importante poeta, cantautore e scrittore berbero cabilo. Visse per lo più a Parigi, anche dopo l'Indipendenza, date le tensioni costanti tra il regime dell'FLN e la comunità cabila d'Algeria, sfociate poi nel “Tafsut Imazighen”, la Primavera berbera, le grandi manifestazioni di protesta del 1980.

(2) Si Mohand Ou Mhand (184?-1905), poeta e filosofo algerino, berbero. Avendo avuta la famiglia sterminata dai francesi, divenne poeta errante.

(3) Ramier = Colombaccio

(4) Credo si tratti dei nomi di confederazioni di tribù cabile

(5) Aghni Goughrane, paese natale di Slimane Azem (vedi nota 1)


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org