Original | Traduzione francese di Yalla Seddiki da questo sito dedicato... |
TIDETT YEFFREN | LA VÉRITÉ ENFOUIE |
| |
Yemmekta-d wul Sliman | Mon coeur s'émeut au souvenir de Slimane, (1) |
D Si-Muḥ-u-Mḥend yefnan | Il se souvient de Si Mohand-Ou-Mhand: défunts, (2) |
Negren ur d-ğğin ara | Ils furent fauchés, aucun n'eut de descendance. |
Kul wa anda i s-rkan yeɣsen | Leurs os en deux lieux pourrissent, |
Sliman atan iban | Le sort de Slimane est connu, |
Aẓekka ines di lɣerba | Il a sa tombe creusée en terre d'exil. |
Si Muḥ ɣef wayen d-nnan | Si Mohand, à ce qu'en ont dit |
Wid yecfan neɣ wid yuran | Les scribes et ses compagnons, |
Yenṭel g Useqqif n Ṭṭmana | Est enterré à Asquif-n-Tmana. |
| |
I | I |
Yemmekta-d wul Sliman | Mon coeur s'émeut au souvenir de Slimane, |
S lbaṭel fella-s yeḍran | De la noire injustice dont on le frappa, |
Yemmut meskin d amengur | Il est mort, pauvre Slimane, sans postérité. |
T-tasa-w it t-id-ijemεen | Ce sont mes entrailles qui les amassent! |
Tqeddeḥ igezm-itt waṭṭan | - Les entrailles que dévorent les maux - |
Nnejmeεn daxel-is leğruḥ | En leurs tréfonds s'amassent les blessures. |
| |
D zzit yufraren ɣef waman | Huile émergeant sur la surface d'eau, |
Lemtul-is d ayen yeṣfan | Ses poèmes sont la pureté même, |
Ttejṛa i ten-id-yegren teqqur | L'arbre dont ils ont surgi est sec. |
Yecna f lɣerba mm lemḥan | Il chanta l'exil aux mille souffrances, |
At tmurt-is gezren yiḍan | Son peuple entaillé par les chiens galeux, |
Yecna f wemɣar d umecṭuḥ | Il chanta la jeunesse, chanta le grand âge. |
| |
Yerɣa uεerqub isefra | Consumé, le champs des poèmes ! |
Tirgin ur d-g°rint ara | Des braises étiolées, rien ne demeure, |
Ula d iɣed yeddem-it waḍu | Jusques aux cendres, happées par le vent. |
Assagi ula d menwala | Aujourd'hui, l'homme le plus vil |
A k-yini bb°eḍɣ asigna | Clamera: je plane aux nuées, |
Netta acḍaḍ-is yettfuḥ | Alors que ses pans d'habit empestent la boue. |
| |
A Muḥ a Muḥ | Ah Moh ! Ah Moh ! |
Kker m’at-tedduḍ an-ṛuḥ | Allons, si tu viens, il est temps de partir. |
A Muḥ a Muḥ | Ah Moh ! Ah Moh ! |
| |
II | II |
Lɣerba tejreḥ ul-iw | L'exil a saigné mon coeur, |
Ccah di ṛṛay-iw | C'est la le fait de ma raison, |
Ṛwiɣ anadi n tmura | Je suis repu d'errances en des terres lointaines. |
A ṣṣalḥin n tmurt-iw | Saints de mon pays, |
Nhut atmaten-iw | Donnez sagesse à mes frères, |
A yi-ğğen abrid tura | Qu'à présent ils me frayent un chemin. |
A n-awin s yiɣsan-iw | Qu'ils assemblent mes os, |
Cukkeɣ at taddart-iw | Je crois que les gens de mon village |
Ur diyi-ttag°in ara | M'accorderont sépulture. |
| |
Ay afṛux εjel εelli | Ramier, prends ton essor, vole ! (3) |
S idurar n At Yiraten | Au dessus des Aït Yiraten, |
At Wasif d wat Ɛisi | Des Aït Wassif et des Aït Aïssi, |
T-tuddar Iwaḍiyen | Survole les villages des Wadhiyen ; (4) |
Seg Wagni-Ggeɣran εeddi | Traverse Agwni Gweghran, (5) |
In’ asen yiwen yiwen | Va voir les miens sans exception... |
F Sliman Ɛezzem steqsi | Interroge-les sur Slimane Azem, |
Ma t-tidett ayen i d-qqaren | Est-ce vérité, ce que l'on dit ? |
| |
Nnan-as medden yeḥḥerkel | On l'a dit complice des colons, |
Netta ur yexdim ara | Il n'a commis aucun forfait. |
Lemmer yelli ciṭ n leεqel | Si nous avions un peu d'esprit ! |
Yak yecna f lḥuriyya | N'a-t-il pas chanté l'indépendance ? |
Imi nek°ni nedderɣel | Or nous sommes aveugles, |
Netterra argaz d ccmata | L'homme de valeur nous le calomnions ; |
Win i d-yusan ad aɣ-immel | Le premier venu se fait notre guide ; |
Amek ara teddu tmurt-a | Quelle marche mène donc ce pays ? |
| |
Semman-as medden lmenfi | On l'a appelé le fugitif, |
Ur yenɣi ur yukir yiwen | Il n'a tué ni volé. |
Wis ma d lirad n Ṛebbi | Est-ce un sort par Dieu écrit, |
Neɣ d lεebd i s-tt-icummen | Ou dessein tracé par les hommes ? |
Yenfa-d mebɣir lebɣi | Il s'exila contre ses désirs |
Seg wakal i t-id-yessekren | De la terre où il naquit. |
Temẓi-s tṛuḥ d akeṛfi | Sa jeunesse fut vécue à perte, |
Yemmut ur d-iğği imweṛṛten | Il mourut, nul héritier ne vint. |
| |
D aɣrib d abeṛṛani | Exilé, étranger |
Di tmura n medden | En des pays lointains. |
Lweḥc u lemḥani | Terreurs et malheurs, |
Ma d Ṛebbi i-graden | Est-ce là un décret divin ? |
| |
| |
(2) Si Mohand Ou Mhand (184?-1905), poeta e filosofo algerino, berbero. Avendo avuta la famiglia sterminata dai francesi, divenne poeta errante.
(3) Ramier = Colombaccio
(4) Credo si tratti dei nomi di confederazioni di tribù cabile
(5) Aghni Goughrane, paese natale di Slimane Azem (vedi nota 1)