Stjärnorna kvittar det lika
Tor Bergner
Loading...
| Version française – LES ÉTOILES S’EN FOUTENT – Marco Valdo M... |
DEN STERNEN IST ES SCHNUPPE | LES ÉTOILES S’EN FOUTENT |
| |
Man hört es und weiß es von allen | On sait et on entend |
Sagen seit allem Beginn: | Depuis la nuit des temps |
Es heißt, daß ein Stern soll fallen, | Qu’une étoile tombera, |
so oft ein Mensch geht dahin. | Chaque fois qu’un homme mourra. |
| |
Lauschend den Rufen der Eulen, | Entre les cris des hiboux, |
da eisige Winde schon ruhn, | Le vent glacial crie fort ; |
höre ich Hunde heulen, | J’entends des loups |
wie Hunde bei Leichen tun, | Hurler à la mort. |
| |
Witwen wimmern um Suppe | Les veuves, pour de la soupe, |
und Kinder weinen um Brot – | Pour du pain, les enfants – pleurent – |
den Sternen ist es schnuppe, | Mais les étoiles s’en foutent, |
sie scheren sich nicht um den Tod. | Qu’on vive ou qu’on meure. |