Lingua   

Canto moço

José "Zeca" Afonso
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione italiana di Riccardo Venturi
CANTO MOÇOCANTO RAGAZZO [1]
  
Somos filhos da madrugada Siamo figli dell'aurora
Pelas praias do mar nos vamos Per le rive del mare andiamo
À procura de quem nos traga In cerca di chi ci porti
Verde oliva de flor no ramo Verde oliva del fiore sul ramo
Navegamos de vaga em vaga Navighiamo di onda in onda
Não soubemos de dor nem mágoa Non conosciamo né pena e né macchia
Pelas praias do mar nos vamos Per le rive del mare andiamo
À procura da manhã clara In cerca del mattino chiaro
  
Lá do cimo duma montanha Là dalla cima della montagna
Acendemos uma fogueira Accendiamo un falò
Para não se apagar a chama Per non fare spegner la fiamma
Que dá vida na noite inteira Che dà vita alla notte intera
Mensageira pomba chamada Colomba chiamata a messaggera
Companheira da madrugada Compagna dell'aurora
Quando a noite vier que venha Quando verrà la notte che arrivi
Lá do cimo duma montanha Là dalla cima d'una montagna
  
Onde o vento cortou amarras Dove il vento tagliò gli ormeggi
Largaremos pela noite fora Andremo al largo fuori nella notte
Onde há sempre uma boa estrela Dove c'è sempre una buona stella
Noite e dia ao romper da aurora Notte e giorno allo spuntar dell'aurora
Vira a proa minha galera Vira di prua, mio galeone
Que a vitória já não espera Ché la vittoria più non aspetta
Fresca brisa, moira encantada Fresca brezza, mora incantata,
Vira a proa da minha barcaVira la prua alla mia barca.
[1] Si tenga però presente che moço, pur essendo in portoghese termine generico per "ragazzo, adolescente", corrisponde etimologicamente all'italiano "mozzo". Cosa di cui tener precisamente conto in un testo del genere.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org