La guerre
Georges BrassensOriginal | Versione italiana |
LA GUERRE | LA GUERRA |
A voir le succès que se taille Le moindre récit de bataille, On pourrait en déduire que Les braves gens sont belliqueux. | A vedere il successo che ottiene un qualunque racconto di battaglie, Si potrebbe dedurne che I brav'uomini sono bellicosi. |
La guerre, C'est sûr, La faire, C'est dur, Coquin de sort ! Mais quelle Bell' fête, Lorsqu'elle Est faite, Et qu'on s'en sort ! | La guerra E' duro Farla E' duro, Porca miseria! Ma che bella festa Quand'é fatta E quando se ne viene a capo! |
C'est un sacré frisson que donne Au ciné, le canon qui tonne. Il était sans nul doute d'un Autre genre autour de Verdun. | E' un gran bel brivido che da Al cinema, il cannone che tuona. Era sicuramente di un Altro genere quello attorno a Verdun. |
La guerre, C'est sûr, La faire, C'est dur, Coquin de sort ! Mais quelle Bell' fête, Lorsqu'elle Est faite, Et qu'on s'en sort ! | La guerra E' duro Farla E' duro, Porca miseria! Ma che bella festa Quand'é fatta E quando se ne viene a capo! |
Bien qu'on n'ait pas la tête épique Au pays de France, on se pique D'art martial, on se repaît De stratégie en temps de paix. | Benché senza toni epici Da noi in Francia,ci si batte Di arti marziali, ci si nutre Di strategie in tempo di pace. |
La guerre, C'est sûr, La faire, C'est dur, Coquin de sort ! Mais quelle Bell' fête, Lorsqu'elle Est faite, Et qu'on s'en sort ! | La guerra E' duro Farla E' duro, Porca miseria! Ma che bella festa Quand'é fatta E quando se ne viene a capo! |
"Allons enfants de la patrie", A tue-tête, on le chante et crie. Qu'on nous dise : "Faut y aller !", On est dans nos petits souliers. | "Avanti figli della patria", A squarciagola lo si canta e grida. Che ci si dica : "Bisogna partire !", che ci incamminiamo. |
La guerre, C'est sûr, La faire, C'est dur, Coquin de sort ! Mais quelle Bell' fête, Lorsqu'elle Est faite, Et qu'on s'en sort ! | La guerra E' duro Farla E' duro, Porca miseria! Ma che bella festa Quand'é fatta E quando se ne viene a capo! |
C'est beau, les marches militaires, Ça nous fait battre les artères. On semble un peu moins fanfaron, Sitôt qu'on approche du front. | E' bello, le marce militari, Ci fanno battere le vene. Si é un po meno gradassi, Non appena ci si avvicina al fronte. |
La guerre, C'est sûr, La faire, C'est dur, Coquin de sort ! Mais quelle Bell' fête, Lorsqu'elle Est faite, Et qu'on s'en sort ! | La guerra E' duro Farla E' duro, Porca miseria! Ma che bella festa Quand'é fatta E quando se ne viene a capo! |
Les uniformes et les bottes, Les tuniques et les capotes, C'est à la mode, on les enfile Très volontiers dans le civil... | Le uniformi e gli stivali, Le tuniche ed i pastrani Sono di moda, li si indossa Molto volentieri nella vita civile |
La guerre, C'est sûr, La faire, C'est dur, Coquin de sort ! Mais quelle Bell' fête, Lorsqu'elle Est faite, Et qu'on s'en sort ! | La guerra E' duro Farla E' duro, Porca miseria! Ma che bella festa Quand'é fatta E quando se ne viene a capo! |
A voir le succès que se taille Le moindre récit de bataille On pourrait en déduire que Les braves gens sont belliqueux. | A vedere il successo che ottiene Un qualunque racconto di battaglie Si potrebbe dedurne che I brav'uomini sono bellicosi |
La guerre, C'est sûr, La faire, C'est dur, Coquin de sort ! Mais quelle Bell' fête, Lorsqu'elle Est faite, Et qu'on s'en sort ! | La guerra E' duro Farla E' duro, Porca miseria! Ma che bella festa Quand'é fatta E quando se ne viene a capo! |