| Þýtt hefur á íslensku / Traduzione islandese / Icelandic tra... |
KÄRLEKEN...FÖR 750000 ÅR SEDAN | KÆRLEIKUR ... FYRIR 750000 ÁRA |
| |
Vattnet uppslukar solen, | Vatnið englar sólina, |
Med din dansande bröst löper du nedströms | Með dansandi bringunni hleypur þú niður |
Med din flock till brunnarna | Með hjörð þína að borholunum |
kommer du för att dricka dig otörstig... | Kemur þú að drekka og slökkva þorsta þinn ... |
Och du sträcker din bredhöftad kropp, | Og þú teygir breiðan líkama þinn, |
I skuggan sitter jag och betraktar dig, | Í skugga sit ég og horfi á þig, |
Jag ville äga dig, ja äga dig, äga dig... | Ég vildi eiga þig, já eiga þig, eiga þig ... |
| |
Och nu håller jag andan, | Og nú held ég andanum, |
Om du såg mig, skulle du springa bort... | Ef þú sæir mig, þá myndirðu flýja ... |
Jag gräver naglarna i marken, | Ég grafa neglurnar mínar í jörðina, |
Mitt ansikte är gömd i den röda lerjorden, | Andlit mitt er falið í rauða leirjörðina, |
Men jag ville, bara ett ögonblick, | En ég vildi, aðeins eitt augnablik, |
Hålla dig fast här på mitt bröst, | Halda þig við brjóstið mitt hér, |
Det kan jag inte! Du skulle springa bort, bort från mig! | Ég get það ekki! Þú myndir hlaupa í burtu, frá mér! |
| |
Jag kan inte äga dig, äga dig, det kan jag inte! | Ég get ekki átt þig, átt þig, ég get það ekki! |
Jag kan inte! Du skulle springa bort från mig, | Ég get það ekki! Þú myndir hlaupa í burtu frá mér, |
Äga dig, det kan jag inte... | Eiga þig, það het get ég ekki ... |
Inte endast en gång. | Ekki aðeins einu sinni. |
| |
Om du verklingen var min, | Værir þú mín virkilega |
Med vattendroppar skulle jag beklä ditt bröst, | Myndi ég hylja vatndropum bringu þína, |
Se'n under dina fötter | Þá undir fótum þínum |
Skulle jag lägga löv och dra vindslöjor... | Myndi ég setja lauf og draga vindslæður ... |
Du bredhöftade, med din klara hud! | Þú breiðleita, með tæra skinnið þitt! |
Jag skulle ta dig till grönfaltet, och dansa | Ég myndi fara með þig á græna reitinn og dansa, |
Under månen, dansa med dig. | Dansa með þér undir tunglið. |
| |
Det vet jag, jag önskar det i sinnet, | Ég veit, ég vil það í huga mínum, |
Men min läpp är kraftlös och kan säga ingenting. | En varir mínar eru vanmáttugir og geta ekkert sagt. |
Himlen har blivit mörk, | Himinninn er orðinn dimmur, |
Redan går du bort... Stanna ännu här och drick! | Þú ert þegar farinn ... Vertu hér og drekktu! |
Äga dig! Ah, om det bara var sant! | Eiga þig! Ah, ef það væri bara satt! |
Men vem är jag? En stor apa, | En hver er ég? Mikill api, |
Utan förstånd, utan förstånd, utan förstånd, | Án skilnings, án skilnings, án skilnings, |
En stor apa! | Frábær api! |
Du skulle springa, springa bort från mig, | Þú myndir hlaupa, hlaupa í burtu frá mér, |
En stor apa, en stor apa utan förstånd! | Mikill api, mikill api án skilnings! |
Du skulle springa bort! | Þú myndir hlaupa í burtu! |