Banco del Mutuo Soccorso: 750.000 anni fa...l'amore
GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCGOriginal | Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation /... |
BANCO DEL MUTUO SOCCORSO: 750.000 ANNI FA...L'AMORE Già l’acqua inghiotte il sole, ti danza il seno mentre corri a valle, con il tuo branco ai pozzi le labbra secche vieni a dissetare... Corpo steso dai larghi fianchi, nell’ombra sto, sto qui a vederti, possederti, possederti, sì possederti… Ed io tengo il respiro, se mi vedessi fuggiresti via... E pianto l'unghie in terra, l’argilla rossa mi nasconde il viso, ma vorrei, per un momento, stringerti a me qui sul mio petto, ma non posso, fuggiresti, fuggiresti via da me! Io non posso possederti, possederti io non posso fuggiresti possederti io non posso… Anche per una volta sola. Se fossi mia davvero di gocce d’acqua vestirei il tuo seno, poi sotto i piedi tuoi veli di vento e foglie stenderei... Corpo chiaro dai larghi fianchi, ti porterei nei verdi campi e danzerei, sotto la luna danzerei con te. Lo so, la mente vuole ma il labbro inerte non sa dire niente. Si è fatto scuro il cielo, già ti allontani, resta ancora a bere... Mia davvero! Ah, fosse vero! Ma chi son io? Uno scimmione, senza ragione, senza ragione, senza ragione, uno scimmione! Fuggiresti, fuggiresti, uno scimmione, uno scimmione, senza ragione! Fuggiresti! | HACE 750.OOO AÑOS...EL AMOR Ya el agua se traga el sol te danza el pecho mientras corres abajo con tu rebaño a los pozos los labios secos vienes a refrescar. Cuerpo tirado de caderas anchas estoy en la sombra, estoy aquí para verte… poseerte, sí, poseerte, poseerte ... Y yo contengo la respiración si tú me vieras, fugirías y clavo mis uñas en el suelo la arcilla roja escondiendo mi cara pero quisiera por un momento apretarte a mí aquí en mi pecho pero no puedo, fugirías, fugirías lejos de mí. Yo no puedo poseerte, poseerte no puedo, fugirìas no puedo poseerte ... Incluso por una sóla vez. Si fueras mía de verdad de gotas de agua vestiría tu pecho luego bajo tus pies velos de viento y hojas extendería. Cuerpo claro de caderas anchas te llevaría en los campos verdes y bailaría bajo la luna, bailaría contigo… Sé que la mente quiere pero el labio inerte no sabe decir nada el cielo se ha puesto oscuro ya te alejas, ¡quédate bebiendo! Mía, verdaderamente..¡ojalá fuera verdad! Pero, ¿quién soy yo? un grande mono sin razón, sin razón, sin razón… un grande mono…fugirías… un grande mono, un mono sin razón. |