Original | Version française – UN AMOUR DE 750 000 ANS – Marco Valdo M.I. ... |
BANCO DEL MUTUO SOCCORSO: 750.000 ANNI FA...L'AMORE | UN AMOUR DE 750 000 ANS |
| |
Già l’acqua inghiotte il sole, | Déjà le soleil dans l’eau s’enfouit, |
ti danza il seno mentre corri a valle, | Ton sein danse, tu remontes la vallée |
con il tuo branco ai pozzi | Avec ton troupeau aux puits |
le labbra secche vieni a dissetare... | Désaltérer tes lèvres séchées … |
Corpo steso dai larghi fianchi, | Corps étendu aux larges flancs, |
nell’ombra sto, sto qui a vederti, | Je suis dans l’ombre à te regarder. |
possederti, possederti, sì possederti… | Te posséder, te posséder, oui te posséder ! |
| |
Ed io tengo il respiro, | Et je retiens mon souffle, |
se mi vedessi fuggiresti via... | Si tu me voyais, tu fuirais… |
E pianto l'unghie in terra, | Et dans la terre, je prends |
l’argilla rossa mi nasconde il viso, | L’argile rouge pour cacher mon visage, |
ma vorrei, per un momento, | Mais je voudrais, juste un instant, |
stringerti a me qui sul mio petto, | Te serrer contre moi ici sur ma poitrine, |
ma non posso, fuggiresti, fuggiresti via da me! | Mais je ne peux pas, tu fuirais, tu me fuirais ! |
| |
Io non posso possederti, possederti | Te posséder, je ne peux pas, je ne peux pas, |
io non posso fuggiresti | Je ne peux pas, tu fuiras. |
possederti io non posso… | Te posséder, moi je ne peux pas… |
Anche per una volta sola. | Même pour une seule fois. |
| |
Se fossi mia davvero | Si être mienne tu voulais, |
di gocce d’acqua vestirei il tuo seno, | De gouttes d’eau, ton sein je couvrirais, |
poi sotto i piedi tuoi | Sous tes pieds, j’étendrais |
veli di vento e foglie stenderei... | Des voiles de vent et des feuilles |
Corpo chiaro dai larghi fianchi, | Corps clair aux larges flancs, |
ti porterei nei verdi campi e danzerei, | Je te porterais dans le vert des champs |
sotto la luna danzerei con te. | Et je danserais, je danserais avec toi sous la lune. |
| |
Lo so, la mente vuole | Je le sais, mon esprit veut |
ma il labbro inerte non sa dire niente. | Mais ma lèvre inerte, dire ne peut. |
Si è fatto scuro il cielo, | Le ciel devient tout noir, |
già ti allontani, resta ancora a bere... | Tu t’éloignes, reste encore à boire… |
Mia davvero! Ah, fosse vero! | Mienne vraiment ! Ah, si c’était vrai ! |
Ma chi son io? Uno scimmione, | Mais que suis-je, moi ? Un grand singe, |
senza ragione, senza ragione, senza ragione, | Sans raison, sans raison, sans raison, |
uno scimmione! | Tu fuirais, tu fuirais, |
Fuggiresti, fuggiresti, | Un grand singe ! |
uno scimmione, uno scimmione, senza ragione! | Un grand singe, un grand singe, sans raison ! |
Fuggiresti! | Tu fuirais ! |