Language   

Agafant l'horitzó

Txarango
Back to the song page with all the versions


Version française – NOUS ATTEINDRONS L’HORIZON – Marco Valdo ...
AFFERANDO L'ORIZZONTENOUS ATTEINDRONS L’HORIZON
  
Abbiamo futuro, abbiamo memoriaNous avons le futur, nous avons la mémoire,
Fuoco nelle mani per tessere la storiaDu feu dans les mains pour tisser l’histoire.
portiamo in mano un lungo camminoNous avons fait un long chemin jusqu’ici :
Vivere vuol dire prendere partito.Vivre veut dire prendre parti.
  
Non vogliamo fumo, non vogliamo scorciatoieNous ne voulons pas de flou, nous ne voulons pas reculer
Non veniamo qui a sventolare bandiereNous ne venons pas ici agiter des drapeaux
Contiamo su di te, ora non puoi sbagliareNous comptons sur toi, à présent il ne faut pas se tromper
Un giorno uno per ricominciareUn jour pour recommencer à nouveau
  
Gente di mare, di fiumi e di montagneGens de la mer, des fleuves et des montagnes,
Otterremo tutto e parleremo della vitaNous aurons tout et nous parlerons de la vie.
Gente di mare, di fiumi e di montagneGens de mer, de fleuves et de montagnes,
Otterremo tutto e parleremo della vitaNous aurons tout et nous parlerons de la vie.
  
Andiamo lontano, saremo in molti a spingere in avantiAllons loin, nous serons nombreux à pousser ;
chi semina ribellione, raccoglie la libertàQui sème la rébellion, récolte la liberté !
che non ci vinca la paura. Il domani oggi è nostroLa peur ne nous fait pas peur. Demain, aujourd’hui sera nôtre,
Io e te afferrando l'orizzonte.Toi et moi, nous atteindrons l’horizon.
  
Qui e ora è il momento del popoloIci et maintenant, c’est le moment du peuple !
Non sarà nostro se non ci siamo tuttiIl ne sera pas à nous, si on n’y est pas tous aujourd’hui
è parte di te, è anche parte di me.Pour toi, pour moi, pour notre peuple.
Vivere vuol dire prendere partito.Vivre veut dire prendre parti.
  
Non abbiamo in mano i problemi del mondoNous ne résoudrons pas tous les problèmes du monde,
Non abbiamo tutte le soluzioni.Nous n’avons pas toutes les solutions,
Però veniamo con coraggio e con sogni gigantiMais nous venons avec notre courage et nos rêves
E per i problemi del mondo abbiamo le nostre maniEt de nos mains, nous referons notre monde.
  
Per noi niente, per tutti tutto [1]Rien pour nous, tout pour les autres.
La paura e il razzismo, li inceneriremoNous incendierons la peur et le racisme.
Chi lavora la terra se la meritaQui travaille la terre, la mérite !
il popolo comanda, il governo obbedisce.Le gouvernement obéit, le peuple commande !
  
Le nostre mani saranno il nostro capitaleNos mains sont notre richesse,
Chi muove l'ingranaggio deve decidere.Qui connaît la machine doit conduire.
Creare, costruire coscienza popolareCréer, construire une conscience populaire,
Motto eterno che ci guida: vivere liberi o morire.Notre devise : vivre libres ou mourir.
  
Gente di mare, di fiumi e di montagneGens de la mer, des fleuves et des montagnes,
Otterremo tutto e parleremo della vitaNous aurons tout et nous parlerons de la vie.
Gente di mare, di fiumi e di montagneGens de mer, de fleuves et de montagnes,
Otterremo tutto e parleremo della vitaNous aurons tout et nous parlerons de la vie.
  
Andiamo lontano, saremo in molti a spingere in avantiAllons loin, nous serons nombreux à pousser ;
chi semina ribellione, raccoglie la libertàQui sème la rébellion, récolte la liberté !
che non ci vinca la paura. Il domani oggi è nostroLa peur ne nous fait pas peur. Demain, aujourd’hui sera nôtre,
Io e te afferrando l'orizzonte.Toi et moi, nous atteindrons l’horizon.
  
Saremo luce, saremo in molti a spingere in avanti.Nous serons la lumière, nous serons nombreux à l’unisson.
Siamo futuro e allegria lungo lo scorrere degli anniNous sommes le futur et la joie,
che non ci vinca la paura. Il domani oggi è nostroLa peur ne vaincra pas.
Io e te afferrando l'orizzonte.Toi et moi, on atteindra l’horizon !
  
Gente di mare, di fiumi e di montagneGens de la mer, des fleuves et des montagnes,
Otterremo tutto e parleremo della vitaNous aurons tout et nous parlerons de la vie.
Gente di mare, di fiumi e di montagneGens de mer, de fleuves et de montagnes,
Otterremo tutto e parleremo della vitaNous aurons tout et nous parlerons de la vie.
[1] citazione del Subcomandante Marcos: Para todos todo. Para nosotros nada.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org