Originale | Versione italiana di Riccardo Venturi
|
STRAIGHT TO HELL | DIRITTI ALL'INFERNO |
| |
If you can play on the fiddle | Se sai ancora suonare il violino |
How's about a British jig and reel? | che ne dici di una giga o di un reel britannico (*1)? |
Speaking King's English in quotation | Parlare il King's English (*2) e fare citazioni |
As railhead towns feel the steel mills rust water froze | mentre città da ultima stazione (*3) sentono gelare l'acqua rugginosa delle acciaierie (*4) |
In the generation | nella generazione |
Clear as winter ice | chiara come il ghiaccio invernale |
This is your paradise | questo è il vostro paradiso |
| |
There ain't no need for ya | Non c'è bisogno di voi |
Go straight to hell boys | andate diritti all'inferno, ragazzi |
| |
Y'wanna join in a chorus | Volete unirvi ad un coro |
Of the Amerasian blues? | di blues (*5) amerasiatici? |
When it's Christmas out in Ho Chi Minh City | Per Natale, laggiù a Città Ho-Chi-Minh |
Kiddie say papa papa papa papa-san take me home | i bimbetti dicono papà papà papà-san (*6) portami a casa |
See me got photo photo | guarda ho foto foto |
Photograph of you | fotografia di te |
Mamma Mamma Mamma-san | mamma mamma mamma-san |
Of you and Mamma Mamma Mamma-san | di te e di mamma mamma mamma-san |
Lemme tell ya 'bout your blood bamboo kid. | ti devo dire qualcosa sul tuo sange, bambino di bambù. |
It ain't Coca-Cola it's rice. | Non è Coca Cola, è riso. |
| |
Straight to hell | Diritti all'inferno |
Oh Papa-san | oh papà-san |
Please take me home | ti prego portami a casa |
Oh Papa-san | oh papà-san |
Everybody they wanna go home | tutti vogliono andare a casa |
So Mamma-san says | lo dice mamma-san |
| |
You wanna play mind-crazed banjo | Vuoi sonare il banjo fuori di testa |
On the druggy-drag ragtime U.S.A.? | sugli USA da ragtime (*7) fatto alla grande? (*8) |
In Parkland International | A Parkland International (*9) |
Hah! Junkiedom U.S.A. | Eh! la fattonerìa USA |
Where procaine proves the purest rock man groove | dove la procaina dimostra quale sia l'attività preferita dal rockettaro duro e puro |
and rat poison | e veleno per topi |
The volatile Molotov says- | dice la volatile Molotov – (*10) |
| |
PSSST... | PSST…. |
HEY CHICO WE GOT A MESSAGE FOR YA... | EHI RAGAZZINO ABBIAMO UN MESSAGGIO PER TE… |
VAMOS VAMOS MUCHACHO | VAMOS VAMOS MUCHACHO |
FROM ALPHABET CITY ALL THE WAY A TO Z, DEAD, HEAD | DA ALFABETOPOLI SEMPRE DALL'A ALLA Z, MORTO, MORTO |
| |
Go straight to hell | Diritti all'inferno |
| |
Can you really cough it up loud and strong | Ma davvero lo potete sputare fuori forte e chiaro |
The immigrants | gli immigrati |
They wanna sing all night long | vogliono cantare per tutta la notte |
It could be anywhere | potrebbe essere ovunque |
Most likely could be any frontier | con tutta probabilità potrebbe essere ogni frontiera |
Any hemisphere | ed emisfero |
No man's land and there ain't no asylum here | terra di nessuno, e qui non c'è nessun diritto di asilo (*11) |
King Solomon he never lived round here | il Re Salomone non è mai vissuto da queste parti |
| |
Go straight to hell boys | Andate diritti all'inferno, ragazzi |
| |
| |
(*1) Il reel (così come la jig o "giga") è una danza tradizionale scozzese.
(*2) Come è noto, viene detto King's (o Queen's) English l'inglese ritenuto più corretto quanto a pronuncia e proprietà linguistica.
(*3) railhead towns: sono le città che si trovano al capolinea di linee ferroviarie.
(*4) Si veda l'introduzione alla canzone. Il riferimento è alla chiusura delle acciaierie nei primi anni '80, in piena epoca thatcheriana. Poi verrà lo sciopero dei minatori e la distruzione di un'intera classe operaia.
(*5) Si ricorda il doppio senso di blues: "tristezze".
(*6) A "papà" viene qui aggiunto il tipico suffisso onorifico giapponese -san, che significa "signore". La cosa qui non è chiara: è probabile che Joe Strummer abbia così voluto dare una generica connotazione "orientale".
(*7) Il ragtime è il tipo di musica che, storicamente, ha preceduto lo sviluppo del jazz tra la fine del XIX e gli inizi del XX secolo.
(*8) Nel senso di "drogato".
(*9) "Parkland International" indica qui genericamente un grande "parco di divertimenti". Non ne abbiamo reperito uno che effettivamente si chiami così: Parkland International è casomai una grossa scuola di lingue.
(*10) Si veda l'introduzione.
(*11) Qui potrebbe esservi un doppio senso: asylum è sì il "diritto di asilo", ma anche il "manicomio" (propriamente: lunatic asylum).