Originale | Versione portoghese proveniente da www.vagalume.uol.com.br |
ILS SONT TOMBÉS | ELES ESTÃO TOMBADOS |
| |
Ils sont tombés, sans trop savoir pourquoi | Tombaram sem saber porque |
Hommes, femmes, et enfants qui ne voulaient que vivre | Homens, mulheres e crianças que só queriam viver |
Avec des gestes lourds comme des hommes ivres | Cambaleando tais bêbados |
Mutilés, massacrés, les yeux ouverts d’effroi. | Mutilados, massacrados, olhos arregalados pelo pavor. |
| |
Ils sont tombés en invoquant leur Dieu | Tombaram, invocando Deus |
Au seuil de leur église ou au pas de leur porte | Nas suas igrejas ou na soleira das suas casas |
En troupeau de désert, titubant, en cohorte | Rebanho do deserto, titubeando em bando |
Terrassés par la soif, la faim, le fer, le feu. | Abatidos pela sede, fome, ferro e fogo. |
| |
Nul n’éleva la voix dans un monde euphorique | Ninguém se importou, num mundo eufórico |
Tandis que croupissait un peuple dans son sang | Enquanto um povo se afogava no seu próprio sangue |
L’Europe découvrait le jazz et sa musique | A europa descobria o jazz |
Les plaintes des trompettes couvraient les cris d’enfants. | E o queixume dos saxofones encobria o grito das crianças. |
| |
Ils sont tombés pudiquement, sans bruit, | Tombaram, milhares e milhares, pudicamente sem alarde |
Par milliers, par millions, sans que le monde bouge, | Sem que o mundo tomasse conhecimento |
Devenant un instant, minuscules fleurs rouges | Confundindo-se por momentos com rosas vermelhas |
Recouverts par un vent de sable et puis d’oubli. | Cobertas de areia, e depois o esquecimento. |
| |
Ils sont tombés, les yeux pleins de soleil, | Tombaram, os olhos mirando o sol |
Comme un oiseau qu’en vol une balle fracasse | Tal um passarinho atingido por uma bala, |
Pour mourir n’importe où et sans laisser de traces, | Morrendo num lugar qualquer, sem deixar rastros |
Ignorés, oubliés dans leur dernier sommeil. | Ignorados, esquecidos em seus últimos suspiros. |
| |
Ils sont tombés en croyant, ingénus, | Tombaram acreditando, ingênuos que eram, |
Que leurs enfants pourraient continuer leur enfance, | Que seus filhos poderiam continuar a sua infância, |
Qu’un jour ils fouleraient des terres d’espérance | Que um dia pisariam em terras de esperanças, |
Dans des pays ouverts d’hommes aux mains tendues. | Em países hospitaleiros acolhendo-os de braços abertos. |
| |
Moi je suis de ce peuple qui dort sans sépulture | Eu sou desse povo que descansa sem sepultura |
Qui choisit de mourir sans abdiquer sa foi, | Que preferiu morrer a renegar sua fé, |
Qui n’a jamais baisser la tête sous l’injure, | Que jamais curvou a cabeça diante da injúria, |
Qui survit malgré tout et qui ne se plaint pas. | Que consegue sobreviver sem se queixar nunca. |
| |
Ils sont tombés pour entrer dans la nuit | Tombaram mergulhando no escuro |
Eternelle des temps, au bout de leur courage | Da noite eterna, exauridos e desanimados. |
La mort les a frappés sans demander leur âge | A morte os alvejou sem questioná-los, |
Puisqu’ils étaient fautifs d’être enfants d’Arménie. | Pois eram culpados de ter nascidos armênios. |