Language   

The Maid and the Palmer and the Well Below the Valley

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana di Cattia Salto
THE MAID AND THE PALMER[LA FANCIULLA E IL PELLEGRINO] [1]
Oh, the maid went down to the well for to wash,
And the dew fell down from her snow-white flesh
And the dew fell down from her snow-white flesh
As the sun shone down so early.
Oh, la fanciulla andò giù al pozzo a lavare,
e la rugiada cadeva dalla sua carne bianca come la neve,
e la rugiada cadeva dalla sua carne bianca come la neve,
mentre il sole splendeva di mattina presto.
And as she washed, as she wrung,
She hung them out on the hazel wand,
She hung them out on the hazel wand,
And by there came a palmer man.
Lavava e strizzava i panni,
e poi li appendeva sul ramo di nocciolo,
e poi li appendeva sul ramo di nocciolo,
e dappresso venne un pellegrino.
Oh, God speed you, Old Man, she cries,
God speed you, you pretty fair maid
God speed you, you pretty fair maid
As the sun shines down so early.
“Oh, Dio sia con te, vecchio” lei grida,
“Dio sia con te, bella fanciulla,
Dio sia con te, bella fanciulla,
mentre il sole splendeva di mattina presto.
“Have you got a cup, have you got a can?
Can you give a drink to a palmer man? [1]
“Hai una tazza, o un barattolo?
Puoi dare da bere ad un pellegrino?
Puoi dare da bere ad un pellegrino?
Oh, I’ve no cup and I’ve no can, [2]
And I cannot give a drink to a palmer man
“Oh, non ho tazza e non ho barattolo,
e non posso dare da bere ad un pellegrino,
You lie, you lie, you are forsworn,
For if your true love came from Rome, [3]
Then a cup, a can you’d find for him,
As the sun shines down so early.
“Tu menti, tu menti, tu sei una bugiarda
perché se il tuo amore venisse da Roma,
allora una tazza, un barattolo lo troveresti per lui,
mentre il sole splendeva di mattina presto.
Now, she swore by God and the good St. John.
Truelover she had never a one,
Ora, lei giurò per Dio e per il bene di San Giovanni,
“Non ho mai avuto un amante."
You lie, you lie, you are forsworn,
For nine children you have born.
“Tu menti, tu menti, tu sei una bugiarda,
per i nove bambini che sono nati
Oh, there’s three of them lying under your bed-head,
Three of them under the hearth are laid, [4]
"Oh, tre sono sepolti sotto al capezzale del tuo letto
tre sono sotto al focolare,
tre sono sotto al focolare.
Three more laying on yonder green,
Count, fair maid, for that makes nine.
"Altri tre giacciono nel bosco laggiù,
conta, bella fanciulla, così fanno nove.”
Palmer, oh, Palmer, do tell me,
Penance that you will give to me, [5]
“Palmiere, oh, Palmiere, dimmi,
quale penitenza mi darai?”
Penance I will give thee none,
But seven years as a stepping stone,
“Non ti darò una penitenza,
ma sette anni come masso errante,
Seven more as a clapper to ring in the bell,
Seven to run as an ape through hell, [6]
Altri sette come un batacchio per suonare la campana,
sette a scappare dalle scimmie dell’inferno.”
Oh, welcome, welcome stepping stone,
Welcome clapper in the bell to ring,
“Oh, benvenuto, benvenuto masso errante,
benvenuto batacchio per suonare la campana,
Welcome stone, welcome bell,
Christ, keep me from the apes of hell.
"Benvenuti masso e campana,
ma Cristo, proteggimi dalle scimmie dell’inferno.”
[1] Palmer si dice di un pellegrino medievale. Al ritorno dai luoghi santi era facilmente identificabile perché portava cucito sul mantello o sul cappello un simbolo che indicava il luogo visitato. I luoghi del pellegrinaggio nel Medioevo erano sostanzialmente tre: Roma, Gerusalemme e Santiago di Compostela così tre erano i nomignoli con cui erano identificati i tre gruppi, ossia Romei, Palmieri, e Giacobei in fatti i primi portavano come simbolo le chiavi incrociate di San Pietro, i secondi la palma di Gerico (o l’ulivo, ma anche delle piccole croci), i terzi la capasanta ovvero la conchiglia di San Giacomo.

[2] È chiaramente un pretesto, ma allo stesso tempo, un riferimento biblico perché a quei tempi antichi i secchi per attingere l’acqua erano portati da chi raccoglieva l’acqua e non si trovavano presso il pozzo.

[3] Altra importante tappa dei pellegrinaggi medievali, inoltre si allude ad una non precisata colpa che l’amante sarebbe andato ad espiare a Roma.

[4] Seppellire un cadavere sotto la pietra del focolare di una nuova casa era un’antica pratica propiziatoria per la prosperità e la fertilità della nuova famiglia. I sacrifici umani e animali erano un rituale per placare gli dei che quindi si potevano ritenere soddisfatti. Il sacrificio umano era l’offerta più alta e “santa” per suggellare un confine sacro come quello di un nuovo insediamento e faceva parte dei rituali di molte civiltà all’atto della fondazione di una città con relativa sepoltura dei corpi sotto la soglia delle porte della cinta muraria, ma anche di un cippo di confine.
Una casa durerà solo se sotto giace una vita distrutta. Mi è venuto in mente il romanzo di Tracy Chevalier “The Virgin Blue” (in Italia “La Vergine Azzurra”) ambientato nella seconda metà del 500 nella Francia meridionale e ai nostri giorni con una storia nella storia molto avvincente.

[5] Maddalena è la penitente per eccellenza, nella “Leggenda Aurea” vive per 30 anni nel deserto, senza bere né mangiare, antesignana di tutte le sante medievali tra l’anoressia e il misticismo. Nello Speculum historiale di Vincenzo di Beauvais, letterato e frate domenicano francese, la Maddalena più prosaicamente, si nutre per sette anni di ghiande, radici e erbe e mele selvatiche. La sua punizione nella versione scozzese- irlandese sarà quella di essere calpestata come la pietra che affiora dall’acqua in un guado e di essere sbattuta o percossa come il batacchio all’interno della campana.
La Riforma di Lutero negava invece il valore del sacramento della confessione (oggi più opportunamente detto della “riconciliazione”).

6) Un curioso proverbio elisabettiano che risente della valenza negativa data dai Protestanti al celibato diceva “women dying maids lead apes in hell” (in italiano: le donne morte vergini guidano le scimmie all’inferno” o “conducono le scimmie agli inferi”) con il verbo “lead” da intendersi in senso allusivo: le zitelle saranno punite ad avere rapporti sessuali con le scimmie dell’inferno. Nel tempo il senso scurrile della frase si è sfumato per stare ad indicare nell’Ottocento “essere una zitella”.
[1] Il titolo non è presente nella traduzione ed è stato desunto dal testo.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org