Language   

The Maid and the Palmer and the Well Below the Valley

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Original21A. The Maid and the Palmer
THE MAID AND THE PALMER AND THE WELL BELOW THE VALLEY

THE maid shee went to the well to washe,
Lillumwham, lillumwham!
The mayd shee went to the well to washe,
Whatt then? what then?
The maid shee went to the well to washe,
Dew fell of her lilly white fleshe.
Grandam boy, grandam boy, heye!
Leg a derry, leg a merry, mett, mer, whoope, whir!
Driuance, larumben, grandam boy, heye!

While shee washte and while shee ronge,
While shee hangd o the hazle wand.

There came an old palmer by the way,
Sais, ‘God speed thee well, thou faire maid!’

‘Hast either cupp or can,
To giue an old palmer drinke therin?’

Sayes, ‘I have neither cupp nor cann,
To giue an old palmer drinke therin.’

‘But an thy lemman came from Roome,
Cupps and canns thou wold find soone.’

She sware by God & good St. John,
Lemman had shee neuer none.

Sais, ‘Peace, faire mayd, you are forsworne!
Nine children you haue borne.

‘Three were buryed vnder thy bed’s head,
Other three vnder thy brewing leade.

‘Other three on yon play greene;
Count, maid, and there be 9.’

‘But I hope you are the good old man
That all the world beleeues vpon.

‘Old palmer, I pray thee,
Pennaunce that thou wilt giue to me.’

‘Penance I can giue thee none,
But 7 yeere to be a stepping-stone.

‘Other seaven a clapper in a bell,
Other 7 to lead an ape in hell.

‘When thou hast thy penance done,
Then thoust come a mayden home.’
THE MAID AND THE PALMER

Oh, the maid went down to the well for to wash,
And the dew fell down from her snow-white flesh
And the dew fell down from her snow-white flesh
As the sun shone down so early.

And as she washed, as she wrung,
She hung them out on the hazel wand,
She hung them out on the hazel wand,
And by there came a palmer man.

Oh, God speed you, Old Man, she cries,
God speed you, you pretty fair maid
God speed you, you pretty fair maid
As the sun shines down so early.

“Have you got a cup, have you got a can?
Can you give a drink to a palmer man? [1]

Oh, I’ve no cup and I’ve no can, [2]
And I cannot give a drink to a palmer man

You lie, you lie, you are forsworn,
For if your true love came from Rome, [3]
Then a cup, a can you’d find for him,
As the sun shines down so early.

Now, she swore by God and the good St. John.
Truelover she had never a one,

You lie, you lie, you are forsworn,
For nine children you have born.

Oh, there’s three of them lying under your bed-head,
Three of them under the hearth are laid, [4]

Three more laying on yonder green,
Count, fair maid, for that makes nine.

Palmer, oh, Palmer, do tell me,
Penance that you will give to me, [5]

Penance I will give thee none,
But seven years as a stepping stone,

Seven more as a clapper to ring in the bell,
Seven to run as an ape through hell, [6]

Oh, welcome, welcome stepping stone,
Welcome clapper in the bell to ring,

Welcome stone, welcome bell,
Christ, keep me from the apes of hell.
[1] Palmer si dice di un pellegrino medievale. Al ritorno dai luoghi santi era facilmente identificabile perché portava cucito sul mantello o sul cappello un simbolo che indicava il luogo visitato. I luoghi del pellegrinaggio nel Medioevo erano sostanzialmente tre: Roma, Gerusalemme e Santiago di Compostela così tre erano i nomignoli con cui erano identificati i tre gruppi, ossia Romei, Palmieri, e Giacobei in fatti i primi portavano come simbolo le chiavi incrociate di San Pietro, i secondi la palma di Gerico (o l’ulivo, ma anche delle piccole croci), i terzi la capasanta ovvero la conchiglia di San Giacomo.

[2] È chiaramente un pretesto, ma allo stesso tempo, un riferimento biblico perché a quei tempi antichi i secchi per attingere l’acqua erano portati da chi raccoglieva l’acqua e non si trovavano presso il pozzo.

[3] Altra importante tappa dei pellegrinaggi medievali, inoltre si allude ad una non precisata colpa che l’amante sarebbe andato ad espiare a Roma.

[4] Seppellire un cadavere sotto la pietra del focolare di una nuova casa era un’antica pratica propiziatoria per la prosperità e la fertilità della nuova famiglia. I sacrifici umani e animali erano un rituale per placare gli dei che quindi si potevano ritenere soddisfatti. Il sacrificio umano era l’offerta più alta e “santa” per suggellare un confine sacro come quello di un nuovo insediamento e faceva parte dei rituali di molte civiltà all’atto della fondazione di una città con relativa sepoltura dei corpi sotto la soglia delle porte della cinta muraria, ma anche di un cippo di confine.
Una casa durerà solo se sotto giace una vita distrutta. Mi è venuto in mente il romanzo di Tracy Chevalier “The Virgin Blue” (in Italia “La Vergine Azzurra”) ambientato nella seconda metà del 500 nella Francia meridionale e ai nostri giorni con una storia nella storia molto avvincente.

[5] Maddalena è la penitente per eccellenza, nella “Leggenda Aurea” vive per 30 anni nel deserto, senza bere né mangiare, antesignana di tutte le sante medievali tra l’anoressia e il misticismo. Nello Speculum historiale di Vincenzo di Beauvais, letterato e frate domenicano francese, la Maddalena più prosaicamente, si nutre per sette anni di ghiande, radici e erbe e mele selvatiche. La sua punizione nella versione scozzese- irlandese sarà quella di essere calpestata come la pietra che affiora dall’acqua in un guado e di essere sbattuta o percossa come il batacchio all’interno della campana.
La Riforma di Lutero negava invece il valore del sacramento della confessione (oggi più opportunamente detto della “riconciliazione”).

6) Un curioso proverbio elisabettiano che risente della valenza negativa data dai Protestanti al celibato diceva “women dying maids lead apes in hell” (in italiano: le donne morte vergini guidano le scimmie all’inferno” o “conducono le scimmie agli inferi”) con il verbo “lead” da intendersi in senso allusivo: le zitelle saranno punite ad avere rapporti sessuali con le scimmie dell’inferno. Nel tempo il senso scurrile della frase si è sfumato per stare ad indicare nell’Ottocento “essere una zitella”.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org