The Maid and the Palmer and the Well Below the Valley
Anonymous
Traduzione italiana di Riccardo Venturi | |
THE MAID AND THE PALMER AND THE WELL BELOW THE VALLEY | LA FANCIULLA E IL PALMIERE |
THE maid shee went to the well to washe, | La fanciulla andò al pozzo a lavare, |
Lillumwham, lillumwham! The mayd shee went to the well to washe, | Lillumwham, lillumwham! La fanciulla andò al pozzo a lavare, |
Whatt then? what then? The maid shee went to the well to washe, | E poi? E poi? The maid shee went to the well to washe, |
Dew fell of her lilly white fleshe. | Cadeva la rugiada dalla sua carne bianca come un giglio. |
Grandam boy, grandam boy, heye! | Grandam boy, grandam boy, heye! |
Leg a derry, leg a merry, mett, mer, whoope, whir! | Leg a derry, leg a merry, mett, mer, whoope, whir! |
Driuance, larumben, grandam boy, heye! | Driuance, larumben, grandam boy, heye! [1] |
While shee washte and while shee ronge, | Mentre lavava e mentre strizzava i panni, |
While shee hangd o the hazle wand. | Mentre li stendeva al ramo di nocciòlo, |
There came an old palmer by the way, | Arrivò in cammino un vecchio palmiere, |
Sais, ‘God speed thee well, thou faire maid!’ | Dice, 'Iddio sia con te [2], bella fanciulla!' |
‘Hast either cupp or can, | 'Avresti mica una tazza o un barattolo |
To giue an old palmer drinke therin?’ | Per darci da bere a un vecchio palmiere?' |
Sayes, ‘I have neither cupp nor cann, | Dice lei, 'Non ho una tazza e neanche un barattolo |
To giue an old palmer drinke therin.’ | Per darci da bere a un vecchio palmiere.' |
‘But an thy lemman came from Roome, | 'Ma se arrivasse il tuo amante da Roma, |
Cupps and canns thou wold find soone.’ | Tazze e barattoli li troveresti alla svelta.' |
She sware by God & good St. John, | Lei giurò su Dio e sul buon San Giovanni |
Lemman had shee neuer none. | Che di amanti non ne aveva mai avuti. |
Sais, ‘Peace, faire mayd, you are forsworne! | Dice lui, 'Basta, bella fanciulla, sei una bugiarda! |
Nine children you haue borne. | Nove figli tu hai partorito. |
‘Three were buryed vnder thy bed’s head, | 'Tre sono stati sepolti a capo del tuo letto, |
Other three vnder thy brewing leade. | Altri tre sotto al calderone della birra. [3] |
‘Other three on yon play greene; | 'Altri tre stanno in quel verde giardino; [4] |
Count, maid, and there be 9.’ | Contali, fanciulla, ce ne sono nove.' |
‘But I hope you are the good old man | 'Ma spero che tu sia quel buon vecchio |
That all the world beleeues vpon. | In cui tutto il mondo crede. |
‘Old palmer, I pray thee, | 'Vecchio palmiere, ti prego, |
Pennaunce that thou wilt giue to me.’ | Quale penitenza mi darai?' |
‘Penance I can giue thee none, | 'Non posso darti altra penitenza |
But 7 yeere to be a stepping-stone. | Che di passar sette anni come pietra erratica. |
‘Other seaven a clapper in a bell, | 'Altri sette come battacchio d'una campana, |
Other 7 to lead an ape in hell. | E altri sette a portare una scimmia all'inferno. |
‘When thou hast thy penance done, | 'Quando avrai finito la tua penitenza, |
Then thoust come a mayden home.’ | Allora tornerai vergine a casa.' |
[2] In realtà augurio tradizionale di buon viaggio, o di buon ritorno: “Dio ti faccia andare veloce, ti metta le ali ai piedi”.
[3] Recipiente piombato per la fabbricazione della birra, che si trovava generalmente nelle cucine delle case.
[4] Play greene potrebbe essere qui inteso come playground.