Language   

The Maid and the Palmer and the Well Below the Valley

Anonymous
Back to the song page with all the versions


Traduzione italiana di Riccardo Venturi
THE MAID AND THE PALMER AND THE WELL BELOW THE VALLEYLA FANCIULLA E IL PALMIERE
  
THE maid shee went to the well to washe,La fanciulla andò al pozzo a lavare,
Lillumwham, lillumwham!
The mayd shee went to the well to washe,
Lillumwham, lillumwham!
La fanciulla andò al pozzo a lavare,
Whatt then? what then?
The maid shee went to the well to washe,
E poi? E poi?
The maid shee went to the well to washe,
Dew fell of her lilly white fleshe.Cadeva la rugiada dalla sua carne bianca come un giglio.
Grandam boy, grandam boy, heye!
Grandam boy, grandam boy, heye!
Leg a derry, leg a merry, mett, mer, whoope, whir!Leg a derry, leg a merry, mett, mer, whoope, whir!
Driuance, larumben, grandam boy, heye!Driuance, larumben, grandam boy, heye! [1]
While shee washte and while shee ronge,Mentre lavava e mentre strizzava i panni,
While shee hangd o the hazle wand.Mentre li stendeva al ramo di nocciòlo,
  
There came an old palmer by the way,Arrivò in cammino un vecchio palmiere,
Sais, ‘God speed thee well, thou faire maid!’Dice, 'Iddio sia con te [2], bella fanciulla!'
  
‘Hast either cupp or can,'Avresti mica una tazza o un barattolo
To giue an old palmer drinke therin?’Per darci da bere a un vecchio palmiere?'
  
Sayes, ‘I have neither cupp nor cann,Dice lei, 'Non ho una tazza e neanche un barattolo
To giue an old palmer drinke therin.’Per darci da bere a un vecchio palmiere.'
  
‘But an thy lemman came from Roome,'Ma se arrivasse il tuo amante da Roma,
Cupps and canns thou wold find soone.’Tazze e barattoli li troveresti alla svelta.'
  
She sware by God & good St. John,Lei giurò su Dio e sul buon San Giovanni
Lemman had shee neuer none.Che di amanti non ne aveva mai avuti.
  
Sais, ‘Peace, faire mayd, you are forsworne!Dice lui, 'Basta, bella fanciulla, sei una bugiarda!
Nine children you haue borne.Nove figli tu hai partorito.
  
‘Three were buryed vnder thy bed’s head,'Tre sono stati sepolti a capo del tuo letto,
Other three vnder thy brewing leade.Altri tre sotto al calderone della birra. [3]
  
‘Other three on yon play greene;'Altri tre stanno in quel verde giardino; [4]
Count, maid, and there be 9.’Contali, fanciulla, ce ne sono nove.'
  
‘But I hope you are the good old man'Ma spero che tu sia quel buon vecchio
That all the world beleeues vpon.In cui tutto il mondo crede.
  
‘Old palmer, I pray thee,'Vecchio palmiere, ti prego,
Pennaunce that thou wilt giue to me.’Quale penitenza mi darai?'
  
‘Penance I can giue thee none,'Non posso darti altra penitenza
But 7 yeere to be a stepping-stone.Che di passar sette anni come pietra erratica.
  
‘Other seaven a clapper in a bell,'Altri sette come battacchio d'una campana,
Other 7 to lead an ape in hell.E altri sette a portare una scimmia all'inferno.
  
‘When thou hast thy penance done,'Quando avrai finito la tua penitenza,
Then thoust come a mayden home.’Allora tornerai vergine a casa.'
[1] Del burden è stata tradotta solo l'unica frase con un senso compiuto; il resto è stato lasciato come nell'originale.

[2] In realtà augurio tradizionale di buon viaggio, o di buon ritorno: “Dio ti faccia andare veloce, ti metta le ali ai piedi”.

[3] Recipiente piombato per la fabbricazione della birra, che si trovava generalmente nelle cucine delle case.

[4] Play greene potrebbe essere qui inteso come playground.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org