Leningrad
Billy JoelOriginale | Traduzione di Roberto Malfatti |
LENINGRAD | LENINGRADO |
Viktor was born The spring of 44 and never saw His father anymore The child of sacrifice child of war Another son who never had A father after Leningrad Went off to school and learned to serve his state follow the rules and drank his vodka straight the only way to live was drown the hate the russian life was very sad and such was life in leningrad | Victor nacque nella primavera del '44 e non ha potuto rivedere suo padre Un figlio del sacrificio un figlio della guerra un altro figlio che non ha mai avuto un padre dopo Leningrado E' andata a scuola e ha imparato a servire il suo Paese a seguire le regole e a bere la vodka in un solo sorso L'unico modo per sopravvivere era annegare l'odio In Russia la vita era molto triste e tale era la vita a Leningrado |
I was born in 49 A cold war kid in the McCarthy times Stop 'em at the 38th parallel blast those yellow reds to hell cold war kids were hard to kill under their desks in an air raid drill haven't they heard we won the war what do they keep on fighting for? | Io sono nato nel '49 un figlio della guerra fredda ai tempi di McCarthy "fermiamoli al 38° parallelo facciamo saltare in aria quei comunisti gialli e spediamoli all'inferno" I figli della guerra fredda erano tosti sotto al banco durante le esercitazioni che simulavano un attacco aereo li avete mai sentiti dire "abbiamo vinto!" "ma per cosa stanno combattendo?" |
Viktor was sent to some red army town served out his time become a circus clown the greastst happiness he'd ever found was making russian children glad when children lived in leningrad. | Viktor fu mandato in una città base dell'Armata Rossa" Terminata la ferma si congedò e diventò clown in un circo Niente lo rendeva felice quanto il dare gioia ai bambini russi quando i bambini vivevano a Leningrado |
The children lived in Levittown hid in the shelters underground Til the soviets turned their ships around torn the cuban missiles down and in that bright October sun we knew our childhood days were done I watched my friends go off to war What do they keep on fighting for? | I bambini vivevano a Levittown nascosti nei rifugi sotterranei fino a quando i sovietici hanno richiamato le loro navi e smontato i missili installati a Cuba E nella splendente luce di quell'Ottobre capimmo che i giorni della nostra infanzia erano finiti Guardai i miei amici che andavano alla guerra "ma per cosa stanno combattendo?" |
So my child and I came to this place to meet him , eye to eye and face to face He made my daughter laugh Then we embraced We never knew what friends we had Until we came to Leningrad. | Così la mia bambina e io siamo venuti qui per incontrarlo, occhi negli occhi e viso a viso Lui ha fatto ridere mia figlia poi ci siamo abbracciati Non abbiamo mai saputo che amici meravigliosi avevamo fino a che non siamo venuti a Leningrado |