Nordest
Francesco PelosiVersion française – NORDEST – Marco Valdo M.I. – 2017 | |
NORDOST | NORDEST |
Ich singe für dich ein süßes Lied, für dich, die du im Nordost geboren bist, und ich möcht' es singen auf Mundart, auf ladinisch, auf friaulisch, auf deutsch, auf slowenisch. Aber mein Herz sagt mir: “Berg, Wald, Flachland, Lagune und Hochland”, mein Herz erzählt mir das gestohlene Land, erzählt mir dein Gesicht das es getröstet hat. | Je chante une douce chanson pour toi Qui dans le Nordest, es née, Je voudrais la chanter, en ladin, en dialecte Du Frioul-Vénétie-Julienne, en allemand, en slovène. Mais mon cœur me dit : « Montagne, bois, Plateau, lagune et plaine », Mon cœur me raconte la terre volée, Me raconte ton visage Qui l’a consolée. |
Der Große Krieg hat mir die Kinder, die Berge und deine Augen genommen. Der Große Krieg hat mir den Namen, das Land, die Sprache und deine Augen genommen. | La Grande Guerre m’a pris mes fils, Elle m’a pris mes montagnes et tes yeux. La Grande Guerre m’a pris mon nom, Ma terre, ma langue et tes yeux. |
Und du, die du heißt wie der Wind du hast dich damit gekleidet, der von Karnien hin zu Venedig bläst, bis Tirol hinauf und zu Görz hinab, du, die du heißt wie der Sonnenuntergang der sich vom Meer zu Triest richtet und von der Spur Wein, die den Zorn küßt und brennt, und brennt. | Et toi qui te vêts du nom du vent Du nom du vent Qui de la Carnie court à Venise, Monte au Tyrol et descend vers Gorice, Qui t’appelles comme le crépuscule, Qui voit Trieste de la mer, De l’ombre de vin qui baise la rage Et l’allume, Et l’allume. |
Der Große Krieg hat mir die Kinder, die Berge und deine Augen genommen. Der Große Krieg hat mir den Namen, das Land, die Sprache und deine Augen, und deine Augen genommen. | La Grande Guerre m’a pris mes fils, Elle m’a pris mes montagnes et tes yeux. La Grande Guerre m’a pris mon nom, Ma terre, ma langue et tes yeux. |
Und wie anders sollte ich für dich singen, für dich, die du im Nordost geboren bist? Mit all jenem Blut, das von Vajont, von Jugoslawien blitzt und donnert, seit mehr als hundert Jahre Trennung und Graben, von einem Leben immer auf der Grenze, für ewig fremd, für ewig fremd, im frischeren Wasser meines Landes möchte ich dich waschen, ”Brunnen ländlicher Liebe, es gibt keinen frischeren Wasser als der von meinem Land”. | Et de quelle autre façon, pourrais-je te chanter, Toi qui au Nordest es née ? Avec tout ce sang qui tonne De la Yougoslavie, du Vajont à Longarone, De cent ans et plus de séparation et de tranchées, D’une vie pour toujours à la frontière, Toujours étrangère, toujours étrangère, Je voudrais te laver dans l’eau la plus fraîche de mon pays : « Fontaine d’amour rustique, Il n’y a pas d’eau plus fraîche Que celle de mon pays ». |
Der Große Krieg hat mir die Kinder, die Berge und deine Augen genommen. Der Große Krieg hat mir den Namen, das Land, die Sprache und deine Augen, und deine Augen, und deine Augen genommen. | La Grande Guerre m’a pris mes fils, Elle m’a pris mes montagnes et tes yeux. La Grande Guerre m’a pris mon nom, Ma terre, ma langue et tes yeux. Et tes yeux, Et tes yeux. |