Nordest
Francesco PelosiOriginale | Version française – NORDEST – Marco Valdo M.I. – 2017 |
NORDEST | NORDEST |
Canto una dolse canzón per ti che te son nasuda a Nordest e volesi cantarla in dialeto, in ladin in furlan, in tedesco, in sloven, ma il cuor il me disi: "Monte, bosco, pianura, laguna e altopian", il cuor il me conta la tera rubada il me conta il tuo viso che la ga consolada. | Je chante une douce chanson pour toi Qui dans le Nordest, es née, Je voudrais la chanter, en ladin, en dialecte Du Frioul-Vénétie-Julienne, en allemand, en slovène. Mais mon cœur me dit : « Montagne, bois, Plateau, lagune et plaine », Mon cœur me raconte la terre volée, Me raconte ton visage Qui l’a consolée. |
La Guera Granda me gha cavà i fioj me gha cavà i monti e i oci tuoi. La Guera Granda me gha ciapà il nome la tera, la lingua e i oci tuoi. | La Grande Guerre m’a pris mes fils, Elle m’a pris mes montagnes et tes yeux. La Grande Guerre m’a pris mon nom, Ma terre, ma langue et tes yeux. |
E ti che per nome te se vesti con il nome del vento che da la Carnia il cori a Venezia, il va su in Tirolo, il vien so a Gorizia. Ti che te se ciami come il tramonto, che il punta Trieste dal mar, da l'ombra de vin ch'el basa la rabia e la fa brusar, e la fa brusar. | Et toi qui te vêts du nom du vent Du nom du vent Qui de la Carnie court à Venise, Monte au Tyrol et descend vers Gorice, Qui t’appelles comme le crépuscule, Qui voit Trieste de la mer, De l’ombre de vin qui baise la rage Et l’allume, Et l’allume. |
La Guera Granda me gha cavà i fioj me gha cavà i monti e i oci tuoi. La Guera Granda me gha ciapà il nome la tera, la lingua e i oci tuoi e i oci tuoi. | La Grande Guerre m’a pris mes fils, Elle m’a pris mes montagnes et tes yeux. La Grande Guerre m’a pris mon nom, Ma terre, ma langue et tes yeux. |
E in che altra maniera podesi cantarte che te son nasuda a Nordest, con tuto quel sangue che tuona da la Jugoslavia, dal Vajont, da cento e più ani de separazion e trincea, da una vita per sempre al confin, per sempre foresta, per sempre foresta, e volesi lavarte con l'acqua più fresca del mio paese "Fontana di rustic amoùr a no è aga pì fres-cia che tal me paìs." [1] | Et de quelle autre façon, pourrais-je te chanter, Toi qui au Nordest es née ? Avec tout ce sang qui tonne De la Yougoslavie, du Vajont à Longarone, De cent ans et plus de séparation et de tranchées, D’une vie pour toujours à la frontière, Toujours étrangère, toujours étrangère, Je voudrais te laver dans l’eau la plus fraîche de mon pays : « Fontaine d’amour rustique, Il n’y a pas d’eau plus fraîche Que celle de mon pays ». |
La Guera Granda me gha cavà i fioj me gha cavà i monti e i oci tuoi. La Guera Granda me gha ciapà il nome la tera, la lingua e i oci tuoi e i oci tuoi, e i oci tuoi. | La Grande Guerre m’a pris mes fils, Elle m’a pris mes montagnes et tes yeux. La Grande Guerre m’a pris mon nom, Ma terre, ma langue et tes yeux. Et tes yeux, Et tes yeux. |
[1] Da Pier Paolo Pasolini, La nuova gioventù, Einaudi, Torino, 1975 [nda] |