Lingua   

Nordest

Francesco Pelosi
Pagina della canzone con tutte le versioni


Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
NORDESTNORDOST
  
Canto una dolce canzone per teIch singe für dich ein süßes Lied,
che sei nata a Nordest,für dich, die du im Nordost geboren bist,
e vorrei cantarla in dialetto, in ladino,und ich möcht' es singen auf Mundart, auf ladinisch,
in friulano, in tedesco, in sloveno.auf friaulisch, auf deutsch, auf slowenisch.
Ma il cuore mi dice: "Monte, bosco,Aber mein Herz sagt mir: “Berg, Wald,
pianura, laguna e altopiano",Flachland, Lagune und Hochland”,
il cuore mi racconta la terra rubata,mein Herz erzählt mir das gestohlene Land,
mi racconta il tuo visoerzählt mir dein Gesicht
che l'ha consolata.das es getröstet hat.
  
La Grande Guerra mi ha tolto i figli,Der Große Krieg hat mir die Kinder,
mi ha tolto i monti e gli occhi tuoi.die Berge und deine Augen genommen.
La Grande Guerra mi ha preso il nome,Der Große Krieg hat mir den Namen,
la terra, la lingua e gli occhi tuoi.das Land, die Sprache und deine Augen genommen.
  
E tu che per nome ti vestiUnd du, die du heißt wie der Wind
con il nome del ventodu hast dich damit gekleidet,
che dalla Carnia corre a Venezia,der von Karnien hin zu Venedig bläst,
sale verso il Tirolo e scende verso Gorizia,bis Tirol hinauf und zu Görz hinab,
tu che ti chiami come il tramontodu, die du heißt wie der Sonnenuntergang
che punta Trieste dal mare,der sich vom Meer zu Triest richtet
dall'ombra di vino che bacia la rabbiaund von der Spur Wein, die den Zorn küßt
e la fa bruciare,und brennt,
e la fa bruciare.und brennt.
  
La Grande Guerra mi ha tolto i figli,Der Große Krieg hat mir die Kinder,
mi ha tolto i monti e gli occhi tuoi.die Berge und deine Augen genommen.
La Grande Guerra mi ha preso il nome,Der Große Krieg hat mir den Namen,
la terra, la lingua e gli occhi tuoi,das Land, die Sprache und deine Augen,
e gli occhi tuoi.und deine Augen genommen.
  
E in che altro modo potrei cantarti,Und wie anders sollte ich für dich singen,
tu che sei nata a Nordest?für dich, die du im Nordost geboren bist?
Con tutto quel sangue che tuonaMit all jenem Blut, das von Vajont,
dalla Jugoslavia, dal Vajont,von Jugoslawien blitzt und donnert,
da cento e più anni di separazione e trincea,seit mehr als hundert Jahre Trennung und Graben,
da una vita per sempre al confine,von einem Leben immer auf der Grenze,
per sempre straniera, per sempre straniera,für ewig fremd, für ewig fremd,
e vorrei lavarti nell'acqua più fresca del mio paeseim frischeren Wasser meines Landes möchte ich dich waschen,
"Fontana di rustico amore,”Brunnen ländlicher Liebe,
non c'è acqua più frescaes gibt keinen frischeren Wasser
che quella del mio paese".als der von meinem Land”.
  
La Grande Guerra mi ha tolto i figli,Der Große Krieg hat mir die Kinder,
mi ha tolto i monti e gli occhi tuoi.die Berge und deine Augen genommen.
La Grande Guerra mi ha preso il nome,Der Große Krieg hat mir den Namen,
la terra, la lingua e gli occhi tuoidas Land, die Sprache und deine Augen,
e gli occhi tuoi,und deine Augen,
e gli occhi tuoi.und deine Augen genommen.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org