Lingua   

Nordest

Francesco Pelosi
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleDeutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
NORDESTNORDOST
  
Canto una dolse canzón per tiIch singe für dich ein süßes Lied,
che te son nasuda a Nordestfür dich, die du im Nordost geboren bist,
e volesi cantarla in dialeto, in ladinund ich möcht' es singen auf Mundart, auf ladinisch,
in furlan, in tedesco, in sloven,auf friaulisch, auf deutsch, auf slowenisch.
ma il cuor il me disi: "Monte, bosco,Aber mein Herz sagt mir: “Berg, Wald,
pianura, laguna e altopian",Flachland, Lagune und Hochland”,
il cuor il me conta la tera rubadamein Herz erzählt mir das gestohlene Land,
il me conta il tuo visoerzählt mir dein Gesicht
che la ga consolada.das es getröstet hat.
  
La Guera Granda me gha cavà i fiojDer Große Krieg hat mir die Kinder,
me gha cavà i monti e i oci tuoi.die Berge und deine Augen genommen.
La Guera Granda me gha ciapà il nomeDer Große Krieg hat mir den Namen,
la tera, la lingua e i oci tuoi.das Land, die Sprache und deine Augen genommen.
  
E ti che per nome te se vestiUnd du, die du heißt wie der Wind
con il nome del ventodu hast dich damit gekleidet,
che da la Carnia il cori a Venezia,der von Karnien hin zu Venedig bläst,
il va su in Tirolo, il vien so a Gorizia.bis Tirol hinauf und zu Görz hinab,
Ti che te se ciami come il tramonto,du, die du heißt wie der Sonnenuntergang
che il punta Trieste dal mar,der sich vom Meer zu Triest richtet
da l'ombra de vin ch'el basa la rabiaund von der Spur Wein, die den Zorn küßt
e la fa brusar,und brennt,
e la fa brusar.und brennt.
  
La Guera Granda me gha cavà i fiojDer Große Krieg hat mir die Kinder,
me gha cavà i monti e i oci tuoi.die Berge und deine Augen genommen.
La Guera Granda me gha ciapà il nomeDer Große Krieg hat mir den Namen,
la tera, la lingua e i oci tuoidas Land, die Sprache und deine Augen,
e i oci tuoi.und deine Augen genommen.
  
E in che altra maniera podesi cantarteUnd wie anders sollte ich für dich singen,
che te son nasuda a Nordest,für dich, die du im Nordost geboren bist?
con tuto quel sangue che tuonaMit all jenem Blut, das von Vajont,
da la Jugoslavia, dal Vajont,von Jugoslawien blitzt und donnert,
da cento e più ani de separazion e trincea,seit mehr als hundert Jahre Trennung und Graben,
da una vita per sempre al confin,von einem Leben immer auf der Grenze,
per sempre foresta, per sempre foresta,für ewig fremd, für ewig fremd,
e volesi lavarte con l'acqua più fresca del mio paeseim frischeren Wasser meines Landes möchte ich dich waschen,
"Fontana di rustic amoùr”Brunnen ländlicher Liebe,
a no è aga pì fres-ciaes gibt keinen frischeren Wasser
che tal me paìs." [1]als der von meinem Land”.
  
La Guera Granda me gha cavà i fiojDer Große Krieg hat mir die Kinder,
me gha cavà i monti e i oci tuoi.die Berge und deine Augen genommen.
La Guera Granda me gha ciapà il nomeDer Große Krieg hat mir den Namen,
la tera, la lingua e i oci tuoidas Land, die Sprache und deine Augen,
e i oci tuoi,und deine Augen,
e i oci tuoi.und deine Augen genommen.
[1] Da Pier Paolo Pasolini, La nuova gioventù, Einaudi, Torino, 1975 [nda]


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org