Nordest
Francesco PelosiOriginal | Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi |
NORDEST | NORDOST |
Canto una dolse canzón per ti | Ich singe für dich ein süßes Lied, |
che te son nasuda a Nordest | für dich, die du im Nordost geboren bist, |
e volesi cantarla in dialeto, in ladin | und ich möcht' es singen auf Mundart, auf ladinisch, |
in furlan, in tedesco, in sloven, | auf friaulisch, auf deutsch, auf slowenisch. |
ma il cuor il me disi: "Monte, bosco, | Aber mein Herz sagt mir: “Berg, Wald, |
pianura, laguna e altopian", | Flachland, Lagune und Hochland”, |
il cuor il me conta la tera rubada | mein Herz erzählt mir das gestohlene Land, |
il me conta il tuo viso | erzählt mir dein Gesicht |
che la ga consolada. | das es getröstet hat. |
La Guera Granda me gha cavà i fioj | Der Große Krieg hat mir die Kinder, |
me gha cavà i monti e i oci tuoi. | die Berge und deine Augen genommen. |
La Guera Granda me gha ciapà il nome | Der Große Krieg hat mir den Namen, |
la tera, la lingua e i oci tuoi. | das Land, die Sprache und deine Augen genommen. |
E ti che per nome te se vesti | Und du, die du heißt wie der Wind |
con il nome del vento | du hast dich damit gekleidet, |
che da la Carnia il cori a Venezia, | der von Karnien hin zu Venedig bläst, |
il va su in Tirolo, il vien so a Gorizia. | bis Tirol hinauf und zu Görz hinab, |
Ti che te se ciami come il tramonto, | du, die du heißt wie der Sonnenuntergang |
che il punta Trieste dal mar, | der sich vom Meer zu Triest richtet |
da l'ombra de vin ch'el basa la rabia | und von der Spur Wein, die den Zorn küßt |
e la fa brusar, | und brennt, |
e la fa brusar. | und brennt. |
La Guera Granda me gha cavà i fioj | Der Große Krieg hat mir die Kinder, |
me gha cavà i monti e i oci tuoi. | die Berge und deine Augen genommen. |
La Guera Granda me gha ciapà il nome | Der Große Krieg hat mir den Namen, |
la tera, la lingua e i oci tuoi | das Land, die Sprache und deine Augen, |
e i oci tuoi. | und deine Augen genommen. |
E in che altra maniera podesi cantarte | Und wie anders sollte ich für dich singen, |
che te son nasuda a Nordest, | für dich, die du im Nordost geboren bist? |
con tuto quel sangue che tuona | Mit all jenem Blut, das von Vajont, |
da la Jugoslavia, dal Vajont, | von Jugoslawien blitzt und donnert, |
da cento e più ani de separazion e trincea, | seit mehr als hundert Jahre Trennung und Graben, |
da una vita per sempre al confin, | von einem Leben immer auf der Grenze, |
per sempre foresta, per sempre foresta, | für ewig fremd, für ewig fremd, |
e volesi lavarte con l'acqua più fresca del mio paese | im frischeren Wasser meines Landes möchte ich dich waschen, |
"Fontana di rustic amoùr | ”Brunnen ländlicher Liebe, |
a no è aga pì fres-cia | es gibt keinen frischeren Wasser |
che tal me paìs." [1] | als der von meinem Land”. |
La Guera Granda me gha cavà i fioj | Der Große Krieg hat mir die Kinder, |
me gha cavà i monti e i oci tuoi. | die Berge und deine Augen genommen. |
La Guera Granda me gha ciapà il nome | Der Große Krieg hat mir den Namen, |
la tera, la lingua e i oci tuoi | das Land, die Sprache und deine Augen, |
e i oci tuoi, | und deine Augen, |
e i oci tuoi. | und deine Augen genommen. |
[1] Da Pier Paolo Pasolini, La nuova gioventù, Einaudi, Torino, 1975 [nda] |