La tomba di Bakunin
Alessio LegaVersione inglese di Laura111 da Lyrics Translate | |
LA TOMBE DE BAKOUNINE | THE TOMB OF BAKUNIN |
Je repose à l'ombre du silence que j'entends à présent Je repose à l'ombre du béton Je repose à l'ombre du pouvoir absolu Celui que j'ai toujours combattu Je repose à l'ombre de votre servitude Celle qui vous a toujours mis à genoux Vous êtes les portes, mais vous n'avez pas les clés. Je repose à l'ombre de l'état... | I rest in the shadow of the silence that I now feel I rest in the shadow of the cement I rest in the shadow of the most absolute power that which I have always fought I rest in the shadow that of your being slaves that which has always brought you on your knees and you are the doors, and you don't have keys I rest in the shadow of the state... |
Pour la liberté seule Je suis né et j'ai vécu et j'ai lutté et j'ai perdu. Pour la liberté seule Je suis né au milieu de gens dont je ne veux rien savoir. Pour la liberté seule, j'ai mis debout la révolte dans chaque rue et à chaque tournant. Pour la seule liberté. | Only for freedom I was born one day and I have lived and I have fought and I have lost. Only for freedom I was born one day in the middle of people that do not want to hear anything Only for freedom have I risen up the revolt at every street and at every turn. Only for freedom. |
Je repose à l'ombre de mes compagnons tués du temps qui depuis nous a séparés de votre regard qui sur le mien se pose sur une photo poussiéreuse. Je repose à l'ombre de votre oubli blême. Je repose toujours sans paix : toujours des patrons, toujours un dieu qui opprime un peuple qui se tait. | I rest in the shadow of my murdered companions of the time that then has divided us of your glance that rests on me on some dusty picture. I rest in the shadow of your dull oblivion I always rest without peace: Always masters, there is always some god that oppresses a population that stays silent! |
Pour la liberté seule j'ai toujours couru le monde et sans l'ombre d'un remords. Pour la liberté seule J'ai refusé maison et or et le pouvoir et le travail. Pour la liberté seule d'un monde qui ne la voulait pas et puis – enchaîné – la pleurait. Pour la seule liberté. | Only for freedom I have always run in the entire world and without the shadow of a remorse. Only for freedom have I refused a house and gold and the power and work. Only for freedom of a world that didn't want it and then - in chains - cried for it. Only for freedom. |
Je repose à l'ombre de ceux qui croient que j'ai été un rêveur ou un exalté et de ceux qui croient qu'aujourd'hui, tout va bien : démocratie et nouvelles chaînes. Je repose à l'ombre de ceux qui lisent mes livres au lieu d'occuper les rues et moi qui hurle, moi qui ai couru, qui ai lutté Je repose dans les librairies. | I rest in the shadow of those who believe that I have been a dreamer or a fanatic and of those who believe that today everything goes well: democracy is a new chain. I rest in the shadow of those who read one of my treatises instead of occupying the streets and I who yells, I who has run, who has fought rest in the libraries. |
Pour la liberté seule J'ai écrit, j'ai aimé et j'ai lutté mais pas pour être étudié. Pour la liberté seule quand je ne pouvais lancer des pierres J'avançais de nouveaux pas. Pour la liberté seule contre toute forme de pouvoir et pour ne pas devoir voir ma chère liberté... | Only for freedom have I written, loved and fought and not to be studied. Only for freedom if I could not throw stones I have walked new steps. Only for freedom against any form of power and to not have to see my dear freedom... |
Ma chère liberté un chiffon rouge, sanglant d'un état plus intrigant. Ma chère liberté vendue comme une putain : liberté américaine. Devenue un mot qui s'étrangle dans la gorge. Pour la seule liberté. | My dear freedom a red rag, bleeding of a more intriguing state. My dear freedom sold like a whore: American freedom. My dear freedom become a word that one chokes upon in the throat. Only for freedom. |
Je repose à l'ombre, à l'ombre sombre et obscure Je repose à l'ombre et dans la peur Je repose à l'ombre qui se fait toujours plus noirs ! Un hiver sans printemps... ... Et pourtant il y en a encore qui luttent dans cette salle et il y en a qui demande, et il y en a qui veulent ! Et alors un rayon lumineux d'espoir me fait reposer au soleil... | I rest in the shadow, in the sombre and dark shadow I rest in the shadow and in fear I rest in the shadow that becomes increasingly more black: winter without spring... ...And yet, there are those who still fight in this room and there are those who ask, and there are those who want! And thus a light ray of hope lets me rest in the sun.. |
Me fait reposer au soleil ! | It lets me rest in the sun! |