Lingua   

La tomba di Bakunin

Alessio Lega
Pagina della canzone con tutte le versioni


Versione inglese di Laura111 da Lyrics Translate
LA TOMBE DE BAKOUNINETHE TOMB OF BAKUNIN
Je repose à l'ombre du silence que j'entends à présent
Je repose à l'ombre du béton
Je repose à l'ombre du pouvoir absolu
Celui que j'ai toujours combattu
Je repose à l'ombre de votre servitude
Celle qui vous a toujours mis à genoux
Vous êtes les portes, mais vous n'avez pas les clés.
Je repose à l'ombre de l'état...
I rest in the shadow of the silence that I now feel
I rest in the shadow of the cement
I rest in the shadow of the most absolute power
that which I have always fought
I rest in the shadow that of your being slaves
that which has always brought you on your knees
and you are the doors, and you don't have keys
I rest in the shadow of the state...
Pour la liberté seule
Je suis né et j'ai vécu
et j'ai lutté et j'ai perdu.
Pour la liberté seule
Je suis né au milieu de gens
dont je ne veux rien savoir.
Pour la liberté seule,
j'ai mis debout la révolte
dans chaque rue et à chaque tournant.
Pour la seule liberté.
Only for freedom
I was born one day and I have lived
and I have fought and I have lost.
Only for freedom
I was born one day in the middle of people
that do not want to hear anything
Only for freedom
have I risen up the revolt
at every street and at every turn.
Only for freedom.
Je repose à l'ombre de mes compagnons tués
du temps qui depuis nous a séparés
de votre regard qui sur le mien se pose
sur une photo poussiéreuse.
Je repose à l'ombre de votre oubli blême.
Je repose toujours sans paix :
toujours des patrons, toujours un dieu
qui opprime un peuple qui se tait.
I rest in the shadow of my murdered companions
of the time that then has divided us
of your glance that rests on me
on some dusty picture.
I rest in the shadow of your dull oblivion
I always rest without peace:
Always masters, there is always some god
that oppresses a population that stays silent!
Pour la liberté seule
j'ai toujours couru le monde
et sans l'ombre d'un remords.
Pour la liberté seule
J'ai refusé maison et or
et le pouvoir et le travail.
Pour la liberté seule
d'un monde qui ne la voulait pas
et puis – enchaîné – la pleurait.
Pour la seule liberté.
Only for freedom
I have always run in the entire world
and without the shadow of a remorse.
Only for freedom
have I refused a house and gold
and the power and work.
Only for freedom
of a world that didn't want it
and then - in chains - cried for it.
Only for freedom.
Je repose à l'ombre de ceux qui croient que j'ai été
un rêveur ou un exalté
et de ceux qui croient qu'aujourd'hui, tout va bien :
démocratie et nouvelles chaînes.
Je repose à l'ombre de ceux qui lisent mes livres
au lieu d'occuper les rues
et moi qui hurle, moi qui ai couru, qui ai lutté
Je repose dans les librairies.
I rest in the shadow of those who believe that I have been a dreamer or a fanatic
and of those who believe that today everything goes well: democracy is a new chain.
I rest in the shadow of those who read one of my treatises
instead of occupying the streets
and I who yells, I who has run, who has fought
rest in the libraries.
Pour la liberté seule
J'ai écrit, j'ai aimé et j'ai lutté
mais pas pour être étudié.
Pour la liberté seule
quand je ne pouvais lancer des pierres
J'avançais de nouveaux pas.
Pour la liberté seule
contre toute forme de pouvoir
et pour ne pas devoir voir
ma chère liberté...
Only for freedom
have I written, loved and fought
and not to be studied.
Only for freedom
if I could not throw stones
I have walked new steps.
Only for freedom
against any form of power
and to not have to see
my dear freedom...
Ma chère liberté
un chiffon rouge, sanglant
d'un état plus intrigant.
Ma chère liberté
vendue comme une putain :
liberté américaine.
Devenue un mot
qui s'étrangle dans la gorge.
Pour la seule liberté.
My dear freedom
a red rag, bleeding
of a more intriguing state.
My dear freedom
sold like a whore:
American freedom.
My dear freedom
become a word
that one chokes upon in the throat.
Only for freedom.
Je repose à l'ombre, à l'ombre sombre et obscure
Je repose à l'ombre et dans la peur
Je repose à l'ombre qui se fait toujours plus noirs !
Un hiver sans printemps...
... Et pourtant il y en a encore qui luttent dans cette salle
et il y en a qui demande, et il y en a qui veulent !
Et alors un rayon lumineux d'espoir
me fait reposer au soleil...
I rest in the shadow, in the sombre and dark shadow
I rest in the shadow and in fear
I rest in the shadow that becomes increasingly more black: winter without spring...
...And yet, there are those who still fight in this room
and there are those who ask, and there are those who want!
And thus a light ray of hope
lets me rest in the sun..
Me fait reposer au soleil !It lets me rest in the sun!


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org