| Traduzione russa di Vlad Ermakoff
|
LA TOMBA DI BAKUNIN | МОГИЛА БАКУНИНА |
| |
Riposo all’ ombra del silenzio che ora sento | Покоюсь в тени безмолвия, которое слышу теперь, |
riposo all’ombra del cemento | покоюсь в тени цемента, |
riposo all’ ombra del potere più assoluto | покоюсь в тени самой абсолютной власти, |
quello che ho sempre combattuto | с которой я всë время боролся |
riposo all’ ombra di quel vostro essere schiavi | покоюсь в тени вашего порабощения, |
ciò che vi ha sempre inginocchiato | того, что вас всегда гнуло через колено, |
e siete voi le porte, e non avete chiavi | и вы двери, а у вас нет ключей, |
riposo all’ ombra dello stato... | покоюсь в тени государства... |
| |
Solo per la libertà | Только за свободу |
son nato un giorno e son vissuto | я родился однажды и жил |
ed ho lottato ed ho perduto. | и я боролся и проиграл. |
Solo per la libertà | Только за свободу |
son nato un giorno in mezzo a gente | я родился однажды среди людей, |
che non vuol sentire niente | которые не хотят слышать ничего. |
Solo per la libertà | Только за свободу |
ho alzato in piedi la rivolta | я поднял восстание |
ad ogni strada e ad ogni svolta. | на каждой улице и площади |
Solo per la libertà. | Только за свободу. |
| |
Riposo all’ ombra dei miei compagni uccisi | Покоюсь в тени моих убитых товарищей, |
del tempo che poi ci ha divisi | времени, которое потом нас разделило, |
del vostro sguardo che sul mio si posa | вашего взгляда, падающего на меня |
su qualche foto polverosa. | и на несколько пыльных фото. |
Riposo all’ ombra del vostro smorto oblio | Покоюсь в тени вашего тоскливого забвения, |
riposo sempre senza pace: | покоюсь, но не с миром: |
sempre padroni c’è sempre qualche dio | всегда есть любой хозяин или бог, |
che opprime un popolo che tace! | который угнетает молчащий народ! |
| |
Solo per la libertà | Только за свободу |
in tutto il mondo ho sempre corso | я всë время бежал по свету |
e senza l’ ombra di un rimorso. | и без тени раскаяния. |
Solo per la libertà | Только за свободу |
ho rifiutato casa ed oro | я отверг дом и золото, |
ed il potere ed il lavoro. | я отверг власть и труд. |
Solo per la libertà | Только за свободу |
di un mondo che non la voleva | мира, который еë не желал, |
e poi -in catene- la piangeva. | и потом в цепях еë оплакивал. |
Solo per la libertà. | Только за свободу. |
| |
Riposo all’ ombra di chi crede che io sia stato | Покоюсь в тени считающих меня |
un sognatore o un esaltato | мечтателем или фанатиком |
e di chi crede che oggi tutto vada bene: | и думающих, что сегодня всë в порядке: |
democrazia e nuove catene. | демократия и новые цепи. |
Riposo all’ ombra di chi legge un mio trattato | Покоюсь в тени читающих мои книги |
invece di occupar le vie | вместо того, чтобы выйти на улицы. |
ed io che urlo, io che ho corso, che ho lottato | и я, который я кричал, бежал и сражался, |
riposo nelle librerie. | покоюсь в библиотеках. |
| |
Solo per la libertà | Только за свободу |
ho scritto, ho amato ed ho lottato | я писал, любил и боролся |
e non per essere studiato. | не для того, чтобы быть предметом изучения. |
Solo per la libertà | Только за свободу |
se non potevo tirar sassi | если я не мог бросать камни, |
ho camminato nuovi passi. | я делал новые шаги. |
Solo per la libertà | Только за свободу |
contro ogni forma di potere | против всех форм власти |
e per non dover vedere | и чтобы не видеть |
la mia cara libertà... | моей любимой свободы... |
| |
La mia cara libertà | Моя любимая свобода - |
un cencio rosso, sanguinante | красная, кровоточащая тряпка |
di uno stato più intrigante. | государства-интригана. |
La mia cara libertà | Моя любимая свобода - |
venduta come una puttana: | проданная как шлюха: |
libertà americana. | американская свобода. |
La mia cara libertà | Моя любимая свобода |
diventata una parola | которая стала словом, |
che si strozza nella gola. | задушенным в горле. |
Solo per la libertà. | Только за свободу. |
| |
Riposo all’ ombra, all’ ombra cupa e scura | Покоюсь в тени, в глубокой, тëмной тени |
riposo all’ ombra e alla paura | покоюсь в тени и в страхе |
riposo all’ ombra che si fa sempre più nera: | покоюсь в тени, что всё чернее: |
inverno senza primavera... | зима без весны... |
...Eppure c’è chi ancora lotta in questa stanza | ...Однако кто-то ещë борется в этой комнате, |
e c’è chi chiede, e c’è chi vuole! | кто-то ещë требует, еще хочет! |
E allora un raggio luminoso di speranza | И тогда светлый луч надежды |
mi fa riposare al sole... | даëт мне покой на солнце... |
| |
Mi fa riposare al sole! | Даëт мне покой на солнце! |