La tomba di Bakunin
Alessio LegaOriginal | Version française – Marco Valdo M.I. |
LA TOMBA DI BAKUNIN | LA TOMBE DE BAKOUNINE |
Riposo all’ ombra del silenzio che ora sento riposo all’ombra del cemento riposo all’ ombra del potere più assoluto quello che ho sempre combattuto riposo all’ ombra di quel vostro essere schiavi ciò che vi ha sempre inginocchiato e siete voi le porte, e non avete chiavi riposo all’ ombra dello stato... | Je repose à l'ombre du silence que j'entends à présent Je repose à l'ombre du béton Je repose à l'ombre du pouvoir absolu Celui que j'ai toujours combattu Je repose à l'ombre de votre servitude Celle qui vous a toujours mis à genoux Vous êtes les portes, mais vous n'avez pas les clés. Je repose à l'ombre de l'état... |
Solo per la libertà son nato un giorno e son vissuto ed ho lottato ed ho perduto. Solo per la libertà son nato un giorno in mezzo a gente che non vuol sentire niente Solo per la libertà ho alzato in piedi la rivolta ad ogni strada e ad ogni svolta. Solo per la libertà. | Pour la liberté seule Je suis né et j'ai vécu et j'ai lutté et j'ai perdu. Pour la liberté seule Je suis né au milieu de gens dont je ne veux rien savoir. Pour la liberté seule, j'ai mis debout la révolte dans chaque rue et à chaque tournant. Pour la seule liberté. |
Riposo all’ ombra dei miei compagni uccisi del tempo che poi ci ha divisi del vostro sguardo che sul mio si posa su qualche foto polverosa. Riposo all’ ombra del vostro smorto oblio riposo sempre senza pace: sempre padroni c’è sempre qualche dio che opprime un popolo che tace! | Je repose à l'ombre de mes compagnons tués du temps qui depuis nous a séparés de votre regard qui sur le mien se pose sur une photo poussiéreuse. Je repose à l'ombre de votre oubli blême. Je repose toujours sans paix : toujours des patrons, toujours un dieu qui opprime un peuple qui se tait. |
Solo per la libertà in tutto il mondo ho sempre corso e senza l’ ombra di un rimorso. Solo per la libertà ho rifiutato casa ed oro ed il potere ed il lavoro. Solo per la libertà di un mondo che non la voleva e poi -in catene- la piangeva. Solo per la libertà. | Pour la liberté seule j'ai toujours couru le monde et sans l'ombre d'un remords. Pour la liberté seule J'ai refusé maison et or et le pouvoir et le travail. Pour la liberté seule d'un monde qui ne la voulait pas et puis – enchaîné – la pleurait. Pour la seule liberté. |
Riposo all’ ombra di chi crede che io sia stato un sognatore o un esaltato e di chi crede che oggi tutto vada bene: democrazia e nuove catene. Riposo all’ ombra di chi legge un mio trattato invece di occupar le vie ed io che urlo, io che ho corso, che ho lottato riposo nelle librerie. | Je repose à l'ombre de ceux qui croient que j'ai été un rêveur ou un exalté et de ceux qui croient qu'aujourd'hui, tout va bien : démocratie et nouvelles chaînes. Je repose à l'ombre de ceux qui lisent mes livres au lieu d'occuper les rues et moi qui hurle, moi qui ai couru, qui ai lutté Je repose dans les librairies. |
Solo per la libertà ho scritto, ho amato ed ho lottato e non per essere studiato. Solo per la libertà se non potevo tirar sassi ho camminato nuovi passi. Solo per la libertà contro ogni forma di potere e per non dover vedere la mia cara libertà... | Pour la liberté seule J'ai écrit, j'ai aimé et j'ai lutté mais pas pour être étudié. Pour la liberté seule quand je ne pouvais lancer des pierres J'avançais de nouveaux pas. Pour la liberté seule contre toute forme de pouvoir et pour ne pas devoir voir ma chère liberté... |
La mia cara libertà un cencio rosso, sanguinante di uno stato più intrigante. La mia cara libertà venduta come una puttana: libertà americana. La mia cara libertà diventata una parola che si strozza nella gola. Solo per la libertà. | Ma chère liberté un chiffon rouge, sanglant d'un état plus intrigant. Ma chère liberté vendue comme une putain : liberté américaine. Devenue un mot qui s'étrangle dans la gorge. Pour la seule liberté. |
Riposo all’ ombra, all’ ombra cupa e scura riposo all’ ombra e alla paura riposo all’ ombra che si fa sempre più nera: inverno senza primavera... ...Eppure c’è chi ancora lotta in questa stanza e c’è chi chiede, e c’è chi vuole! E allora un raggio luminoso di speranza mi fa riposare al sole... | Je repose à l'ombre, à l'ombre sombre et obscure Je repose à l'ombre et dans la peur Je repose à l'ombre qui se fait toujours plus noirs ! Un hiver sans printemps... ... Et pourtant il y en a encore qui luttent dans cette salle et il y en a qui demande, et il y en a qui veulent ! Et alors un rayon lumineux d'espoir me fait reposer au soleil... |
Mi fa riposare al sole! | Me fait reposer au soleil ! |