Language   

La tomba di Bakunin

Alessio Lega
Back to the song page with all the versions


OriginalVersion française – Marco Valdo M.I.
LA TOMBA DI BAKUNINLA TOMBE DE BAKOUNINE
Riposo all’ ombra del silenzio che ora sento
riposo all’ombra del cemento
riposo all’ ombra del potere più assoluto
quello che ho sempre combattuto
riposo all’ ombra di quel vostro essere schiavi
ciò che vi ha sempre inginocchiato
e siete voi le porte, e non avete chiavi
riposo all’ ombra dello stato...
Je repose à l'ombre du silence que j'entends à présent
Je repose à l'ombre du béton
Je repose à l'ombre du pouvoir absolu
Celui que j'ai toujours combattu
Je repose à l'ombre de votre servitude
Celle qui vous a toujours mis à genoux
Vous êtes les portes, mais vous n'avez pas les clés.
Je repose à l'ombre de l'état...
Solo per la libertà
son nato un giorno e son vissuto
ed ho lottato ed ho perduto.
Solo per la libertà
son nato un giorno in mezzo a gente
che non vuol sentire niente
Solo per la libertà
ho alzato in piedi la rivolta
ad ogni strada e ad ogni svolta.
Solo per la libertà.
Pour la liberté seule
Je suis né et j'ai vécu
et j'ai lutté et j'ai perdu.
Pour la liberté seule
Je suis né au milieu de gens
dont je ne veux rien savoir.
Pour la liberté seule,
j'ai mis debout la révolte
dans chaque rue et à chaque tournant.
Pour la seule liberté.
Riposo all’ ombra dei miei compagni uccisi
del tempo che poi ci ha divisi
del vostro sguardo che sul mio si posa
su qualche foto polverosa.
Riposo all’ ombra del vostro smorto oblio
riposo sempre senza pace:
sempre padroni c’è sempre qualche dio
che opprime un popolo che tace!
Je repose à l'ombre de mes compagnons tués
du temps qui depuis nous a séparés
de votre regard qui sur le mien se pose
sur une photo poussiéreuse.
Je repose à l'ombre de votre oubli blême.
Je repose toujours sans paix :
toujours des patrons, toujours un dieu
qui opprime un peuple qui se tait.
Solo per la libertà
in tutto il mondo ho sempre corso
e senza l’ ombra di un rimorso.
Solo per la libertà
ho rifiutato casa ed oro
ed il potere ed il lavoro.
Solo per la libertà
di un mondo che non la voleva
e poi -in catene- la piangeva.
Solo per la libertà.
Pour la liberté seule
j'ai toujours couru le monde
et sans l'ombre d'un remords.
Pour la liberté seule
J'ai refusé maison et or
et le pouvoir et le travail.
Pour la liberté seule
d'un monde qui ne la voulait pas
et puis – enchaîné – la pleurait.
Pour la seule liberté.
Riposo all’ ombra di chi crede che io sia stato
un sognatore o un esaltato
e di chi crede che oggi tutto vada bene:
democrazia e nuove catene.
Riposo all’ ombra di chi legge un mio trattato
invece di occupar le vie
ed io che urlo, io che ho corso, che ho lottato
riposo nelle librerie.
Je repose à l'ombre de ceux qui croient que j'ai été
un rêveur ou un exalté
et de ceux qui croient qu'aujourd'hui, tout va bien :
démocratie et nouvelles chaînes.
Je repose à l'ombre de ceux qui lisent mes livres
au lieu d'occuper les rues
et moi qui hurle, moi qui ai couru, qui ai lutté
Je repose dans les librairies.
Solo per la libertà
ho scritto, ho amato ed ho lottato
e non per essere studiato.
Solo per la libertà
se non potevo tirar sassi
ho camminato nuovi passi.
Solo per la libertà
contro ogni forma di potere
e per non dover vedere
la mia cara libertà...
Pour la liberté seule
J'ai écrit, j'ai aimé et j'ai lutté
mais pas pour être étudié.
Pour la liberté seule
quand je ne pouvais lancer des pierres
J'avançais de nouveaux pas.
Pour la liberté seule
contre toute forme de pouvoir
et pour ne pas devoir voir
ma chère liberté...
La mia cara libertà
un cencio rosso, sanguinante
di uno stato più intrigante.
La mia cara libertà
venduta come una puttana:
libertà americana.
La mia cara libertà
diventata una parola
che si strozza nella gola.
Solo per la libertà.
Ma chère liberté
un chiffon rouge, sanglant
d'un état plus intrigant.
Ma chère liberté
vendue comme une putain :
liberté américaine.
Devenue un mot
qui s'étrangle dans la gorge.
Pour la seule liberté.
Riposo all’ ombra, all’ ombra cupa e scura
riposo all’ ombra e alla paura
riposo all’ ombra che si fa sempre più nera:
inverno senza primavera...
...Eppure c’è chi ancora lotta in questa stanza
e c’è chi chiede, e c’è chi vuole!
E allora un raggio luminoso di speranza
mi fa riposare al sole...
Je repose à l'ombre, à l'ombre sombre et obscure
Je repose à l'ombre et dans la peur
Je repose à l'ombre qui se fait toujours plus noirs !
Un hiver sans printemps...
... Et pourtant il y en a encore qui luttent dans cette salle
et il y en a qui demande, et il y en a qui veulent !
Et alors un rayon lumineux d'espoir
me fait reposer au soleil...
Mi fa riposare al sole!Me fait reposer au soleil !


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org