Lingua   

L'autre jorn, el pueg d'Eschalas

Bertrand De Latour
Pagina della canzone con tutte le versioni


OriginaleTraduzione francese, sempre da qui
L'AUTRE JORN, EL PUEG D'ESCHALASL'AUTRE JOUR, AU PUY DES ÉCHELLES
  
L'autre jorn, el pueg d'Eschalas, (1)L'autre jour, au Puy des Échelles,
N'eran quauques pastoreus,nous étions quelques pastoureaux
Que contavan las estialasà compter les étoiles
En gardan nostres tropeus,en gardant nos troupeaux
Quan, tot d'un cop, la lusorquand, tout à coup
D'un grant e brillan esclaivela lueur d'un grand et brillant éclair
Nos apareguet dinz l'airenous apparut dans l'air
E nos remplit de freior.et nous remplit de frayeur.
  
Mas la pau fuguet pus belaMais notre peur augmenta
Quan veguem eitor de nos,quand nous vîmes autour de nous
D'anges una vibanbelaune longue ribambelle d'anges
Que credavon a plena votz :qui criaient à pleine voix :
— « Qu'a jamais Diu siá lauvat— « Qu'à jamais Dieu soit loué
« D'aver fach finir la guerrad'avoir terminé la guerre
« Que lo cial fasia a la terraque le Ciel faisait à la Terre
« A causa de sos peschats.à cause de ses péchés.
  
« N'ajatz pau, prenetz corage« Rassurez-vous, reprenez courage
« Vos est nat tin gran senhor.Il vous est né un grand seigneur
« N'en mérita vostre omageIl mérite votre hommage
« Miels qu'un autre de la cor.plus qu'aucun autre de la Cour
« Se voletz saber ont' es,Si vous voulez savoir où il est
« N'es coijat dins un estable,il est né dans une étable
« Dinz un estat miserable[il est] dans un état pitoyable
« E n'en tremola de freg.et grelotte de froid.
  
« Adonc — tornet dire l'ange —« Alors — reprit l'ange
« Davalatz vos en alen.— descendez là-bas
« Per lo cas lo mai estrange,Par un cas des plus étranges
« Es nascut en Bethleem.il est né à Bethléem
« Sa maire l'ai a cialatSa mère y a abrité
« Aquel efan adorable.cet enfant adorable
« Se n'era estat 'quel estable,sans cette étable,
« Nadalon n'era gialat. »le petit Noël était gelé. »
  
Quò es que nos botem en rota.Alors, nous nous mîmes en route
Partiguerem dos per dos.Nous partîmes deux à deux
Toni que n'a pas la gota,Toine, qui n'a pas la goutte
N'en portava lo blandon.portait le brandon
Jan que n'a pas freg aus dets.Jean, qui n'a pas froid aux doigts
Jugava de la chabreta,jouait de la chabrette
Giroulet de la grinletaGirard des grelots
E Josep del flaijolet.et Joseph du flageolet.
  
Aneram dinz lo vilatge,Nous allâmes dans le village
Revelhar nostre Jantou.réveiller notre Jantou
Voguet esser del voiatge,Il voulut être du voyage
Per veire lo nadalon.pour voir le petit Noël
Nos seguia en sautican ;Il nous suivait en clopinant
Sa maire que tremolava,Sa mère qui tremblait [pour lui]
Tos los momens li credava :à tous moments lui criait :
— « Janton, ne coretz pas tan ! »— « Jeantou, ne courez pas si fort ! »
  
A la fi, trobem l'estable,Enfin, nous trouvâmes l'étable
Aprep l'aver pro cherchat.après l'avoir assez cherchée
Veguem l'efan adorablenous vîmes l'enfant adorable
Que l'ange avia anonssat.que l'ange avait annoncé
Sa maire qu'era prep d'elSa mère, près de lui
Dinz lo momen lo mudava,le changeait à ce moment
Lo bon Josep l'adjudavaLe bon Joseph lui prétait la main
E li ténia lo chalel. (2)et tenait le chalel.
  
Adonc, tota nòstra bandaAlors, toute notre bande
Tornare nos estrumens.Rejoua de ses instruments
E nos fagarem l' ofrendaEt nous fîmes l'offrande
A genolhs, devotament.à genoux, dévotement
La Senta Vierja jasen, (3)La Sainte-Vierge gisante
A totz nos lo presentava;à tous nous le présentait
Chascun lo potonejavaChacun lui donnait un baiser
E li fasia son presen.et lui faisait son présent.
  
Dinz l'estable de son paire,Dans l'étable de son père
Girart prenguet un anhel;Girard avait pris un agneau
De la gabia de sa maire,de la cage de sa mère
Josep n'emportet l'auzel.Joseph avait emporté l'oiseau
Jan n'avia dos jaletonsJean avait deux petits coqs
Liatz amb lo fial d'una blesta ;attachés ensemble avec un écheveau de fil
Lor avia copat la crestail leur avait coupé la crête
E passavon per chapons.et ils passèrent pour chapons.
  
Toni, que, dinz sa jeunessa,Toine, qui dans sa jeunesse
Avia estat bon escolier,avait été bon écolier
Enquera, dinz sa vielhessa,en savait, en sa vieillesse
Sabia mais qu'un meirilher.plus qu'un sacristin
Li disset, per complimen :Il lui dit, en compliment :
— « Diu que ses vengut sus terra,— « Dieu qui êtes venu sur la terre
« Se n'era estat de la guerra,si nous n'avions eu la guerre
« Vos portarian de l'argen.nous vous aurions apporté de l'argent.
  
« Permetez qu' aquesta annada,« Permettez que cette année,
« Puescham veire far la patz.nous puissions voir conclure la paix.
« Vos n'en fariam una aubadaNous vous ferions [si cela pouvait être] une aubade
« Coma jamais n'avem fach.comme jamais nous n'en avons fait..
« Tiratz nos 'queus coletors,Délivrez-nous de ces collecteurs
« Que son tos farcitz de ronles ; (4)qui sont tous farcis de rôles
« Fasetz n'en -perdre los monles (5)Faites qu'ils en puissent perdre le moule
« Per ujan e per tojors. »cette année et pour toujours. »
  
« Tiratz nos 'queus coletors,Délivrez-nous de ces collecteurs
« Que son tos farcitz de ronles ;qui sont tous farcis de rôles .
« Fasetz n'en -perdre los monlesFaites qu'ils en puissent perdre le moule,
« Per ujan e per tojors. »cette année et pour toujours. »
(1) "Pueg", in francese "Puy", è un toponimico piuttosto frequente in Francia e Piemonte. Deriva dal latino podium ed indica un luogo, spesso un villaggio, in posizione elevata. Credo che si tratti della stessa radice del termine piemontese "pogieul", balcone.

(2) Chalel: lampada ad olio, fatta solitamente in cuoio, con gli stoppini in cotone che pescano nell'olio. E' un termine che si ritrova soprattutto nell'occitano del Périgord.

(3) Jasen /Gisante: dal latino jacere, di donna che ha appena partorito

(4) Ronles / Rôles: letteralmente rotoli, i fogli su cui gli esattori registravano le imposte dovute

(5) Monles / Moules: le misure utilizzate per il calcolo delle derrate dovute a titolo d’imposta, come il moggio (o modio) per il grano.


Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org