Lingua   

Ballata degli impiccati

Fabrizio De André
Pagina della canzone con tutte le versioni


Türkçe çeviri / Traduzione turca / Turkish translation / Traduction...
HIRTETTYJEN BALLADIAsılmışların baladı [1]
  
Kovan kuoleman me kuolimme,Can çekişerek öldük hepimiz,
viimeiset sanamme niellen,yutarak [gırtlağımızdaki] son sesi,
jalat ilmassa sätkien,tekmeler savurarak rüzgara,
kun valo silmissämme hiipui.giderek yittiğini gördük ışığın.
  
Huutomme hukutti auringon,Çığlığımız güneşi altüst etti,
ilma puristui ympärillemme,hava kaskatı kesildi
sanamme muuttuivat kristalliksibillur kelimeler
viimeisen kirouksemme myötä.ettiğimiz son küfür oldu.
  
Ennen kuin kaikki oli loppuHer şey bitmeden,
olimme merkki eloonjääville,hatırlattık henüz sağ olanlara:
että elämä oli hintaBedelini canımızla ödediğimizi,
yhden tunnin pahuudesta.bir saatte yaptığımız kötülüğün.
  
Sitten luisuimme kylmyyteen,Sonra buz gibi soğuğu içine
kuolemaan ilman hyvästejä,daldık imansız [2] bir ölümün,
huulilamme ikivanha uskontunnustuseski amentüsünü söyleyerek
niiden, jotka anteeksiannotta kuolevat.bağışlanmadan ölenlerin.
  
Se joka pilkkasi tappiotamme,Alaya alan hezimetimizi,
sen tapaa ja ääretöntä häpeää,aşırı utancımızı ve aynı sıkışla
kuolkoon samaan hirttoköyteen,boğuluşumuzu,
tuntekoon kaulallaan saman solmun.tanımayı öğrensin ilmiği.
  
Se joka heitti multaa luillemmeToprak saçıp kemiklerimize
ja vailla huolta matkaansa jatkoi,sakince yoluna devam eden,
kasvot irveessä hautansa kohdatkoono da allak bullak ulaşsın toprağa,
varhaisen aamun autereessa.tan vaktinin sisi ile.
  
Se nainen joka kätki hymyn taakseO kadın, bir gülümseyişte
haluttomuutensa muistaa meitä,bizi hatırlamanın utancını gizleyen,
nähköön joka yö kasvoillaanher gece yüzünde bulsun
ajan hampaan armottomat jäljet.o günden bir hakareti ve bir posayı.
  
Jokaista kohtaan me tunnemme vihaa,Herkese kin besliyoruz:
jossa on vuodatetun veren haju.Koyu kan kokusu sinmiş kinimize;
Se mitä silloin kutsuimme tuskaksi,o zamanlar acı dediğimiz şey,
on vain kesken jäänyt keskustelu.askıda kalan bir tartışma yalnızca.
[1] Başlık, doğrudan 15. yüzyıl Fransız şairi Villon'un Ballade des pendus adlı şiirine bir göndermedir. Villon şiirine ve Orhan Veli Kanık'ın olağanüstü çevirisine internetten kolayca ulaşılabilir.

[2] İtalyanca abbandono sözcüğünün anlamlarından biri, 'Tanrı'ya tam teslimiyet', 'Tanrı'nın iradesine mutlak anlamda razı olma'dır.



Pagina della canzone con tutte le versioni

Pagina principale CCG


hosted by inventati.org