| Versione spagnola di Santiago |
LA BALLADE DES PENDUS | BALADA DE LOS COLGADOS |
| |
Nous mourûmes tous à grand peine | Todos morimos con dificultad |
engloutissant notre ultime cri. | tragando la última voz |
Balançant des coups de pieds au vent, | tirando patadas al viento |
nous vîmes s'estomper la lumière. | vimos apagarse la luz. |
| |
Notre hurlement emporta le soleil | El grito abrumó al sol |
Notre air se raréfia. | el aire se volvió estrecho, |
Des cristaux de mots dirent | cristales de palabras, |
notre ultime blasphème. | la última blasfemia dicha. |
| |
Avant même qu'elle fût finie | Antes de que terminara |
nous rappelâmes à ceux qui vivent encor | recordamos a quien aún vivía |
que le prix payé fut notre vie | que el precio fue la vida |
pour un mal fait en une heure. | por el mal hecho en una hora. |
| |
Puis nous balançâmes dans le gel | Después resbalamos en la escarcha |
d'une mort sans abandon | de una muerte sin abandono |
en récitant l'antique credo | recitando el antiguo credo |
de ceux qui meurent sans pardon. | de quien muere sin perdón. |
| |
Que celui qui se moqua de notre détresse | Quien ridiculizó nuestra derrota |
de notre honte extrême et de notre façon | y la extrema vergüenza y el modo, |
de suffoquer, connaisse | sofocado por idéntico agarre |
le nœud du même étranglement. | aprenda a conocer el nudo. |
| |
Que celui qui répandit la terre sur nos os | Quien con tierra esparció nuestros huesos |
et reprit tranquillement son chemin | y retomó tranquilo el camino |
parvienne lui aussi bouleversé à la fosse | alcance también él, abrumado, la fosa |
dans le brouillard du petit matin. | con la niebla de la madrugada. |
| |
Que la femme qui cacha par un sourire | La mujer que ocultó en su sonrisa |
le désagrément de se souvenir de nous, | el disgusto de darnos memoria |
découvre chaque nuit sur son visage | encuentre cada noche en el rostro |
une insulte du temps et une scorie. | un insulto del tiempo, una escoria. |
| |
Nous cultivons pour tous une rancœur | Cultivamos para todos rencor |
qui a l'odeur du sang caillé. | con olor de la sangre seca |
Ce qu'alors, nous appelions douleur | lo que ahora llamamos dolor |
est seulement un discours suspendu. | es solamente un discurso en suspenso. |