Завещание
Michail Jur'evič Lermontov / Михаил Юрьевич ЛермонтовEnglish translation by Alan Myers | |
TESTAMENTO Amico dammi ascolto lo dico a te soltanto credo che fra non molto sarò al camposanto Tu a casa andrai ben presto Di me non dire il vero Nessun si da pensiero del mio destino funesto Se poi c'è chi gentile Per me dimostra affetto Dille che di fucile Un colpo ho in mezzo al petto La madre e il padre miei Forse non son più al mondo Crucciarli non vorrei Ne avrei dolore profondo Se un dei due è vivo Digli che se non scrivo Gli è che il mio reggimento È in marcia e non ho tempo Ricordi la brunetta Da un pezzo non mi vede Mi è nuova e non mi aspetta E certo non ne chiede Che importa dille il vero Non so se un cuor leggero E se anche piange un poco Credi Lo fa per gioco | I feel I'd like to be alone with you, friend, if you'll stay: my time on earth is nearly gone; at least that's what they say. And you'll be going home on leave: mind you...what odds? I do believe, to tell the truth, not many will give a brass halfpenny. If anyone should ask of you... well, anyone at all... you tell them where that bullet flew right through the chest, one ball: "He died with honor for the Tsar" --and say how bad our surgeons are-- "and to his habitation he sent his salutation." You'll likely find that my old dad and mother both are dead... I wouldn't want to make them sad or send them tears to shed; but if you find that they're all right, just say I haven't time to write, the regiment's campaigning and there's no use complaining. They've got a woman neighbor there... God knows how long ago we parted!..She will hardly care to ask you...Let it go, tell her the truth, leave out no part, no need to spare an empty heart; she'll shed a tear or two there... but it means nothing to her! |