| Traduzione italiana di Riccardo Venturi
|
LE DÉPART DU PARTISAN | L'ADDIO DEL PARTIGIANO |
| |
J'ai rencontré ce matin | Ho incontrato stamattina |
Devant la haie de mon champ | Davanti alla siepe del campo |
Une troupe de marins | Una banda di marinai, |
D'ouvriers de paysans | D'operai, di contadini. |
| |
Où allez vous camarades | “Dove andate compagni |
Avec vous fusils chargés | Coi fucili caricati?” |
Nous tendrons des embuscades | “Tenderemo imboscate, |
Vient rejoindre notre armée | Unisciti alla nostra armata.” |
| |
La voilà la Blanche Hermine | Eccolo il Bianco Ermellino, |
Vive la mouette et l'ajonc | Viva il gabbiano e la ginestra! |
La voilà la Blanche Hermine | Eccolo il Bianco Ermellino, |
Vive Fougères et Clisson | Viva Fougères e Clisson! |
| |
Irai-je avec eux ma mie | Se andrò con loro, compagna mia, |
Garderez-vous les enfants | Vi prenderete cura dei figli |
Allez-y car c'est folie | Andateci, perché è folle |
D'être enchaînés plus longtemps | Restare ancora in catene |
| |
Nous ferons tous deux la guerre | Faremo tutti e due la guerra |
Ces enfants sur vos genoux | Con questi bimbi sulle vostre ginocchia |
Donnez-leur des idées claires | Date loro idee chiare |
Pour qu'ils soient plus forts que nous | Perché sian più forti di noi |
| |
Nous ferons tous deux la guerre | Faremo tutti e due la guerra |
Vous prendrez votre fusil | Voi prenderete il fucile |
Et moi je tiendrai la terre | E io manterrò la terra |
Et je prendrai les outils | E io prenderò gli attrezzi |
| |
Si on a fait la cartouche | Se è stata fabbricata la cartuccia |
qui doit me toucher un jour | Che deve colpirmi un giorno |
Les derniers mots de ma bouche | Le ultime parole dalla mia bocca |
Seront tous des mots d'amour | Saranno tutte parole d'amore |
| |
Quand une journée s'achève | Quando finisce una giornata |
Des feux s'allument partout | Fuochi si accendon dappertutto, |
Le blé nouveau qui se lève | Il grano nuovo che sta crescendo |
Je l'ai semé avec vous | Io lo ho seminato assieme a voi |
| |
J'ai rencontré ce matin | Ho incontrato stamattina |
Devant la haie de mon champ | Davanti alla siepe del campo |
Une troupe de marins | Una banda di marinai, |
D'ouvriers de paysans | D'operai, di contadini. |