La Blanche Hermine et Le départ du partisan
Gilles ServatOriginal | Traduzione italiana di Riccardo Venturi |
LA BLANCHE HERMINE ET LE DÉPART DU PARTISAN J'ai rencontré ce matin Devant la haie de mon champ Une troupe de marins, D'ouvriers, de paysans. “Où allez-vous camarades Avec vos fusils chargés?” “Nous tendrons des embuscades, viens rejoindre notre armée La voilà la Blanche Hermine, Vive la mouette et l'ajonc! La voilà la Blanche Hermine, Vive Fougères et Clisson! “Où allez-vous camarades Avec vos fusils chargés?” “Nous tendrons des embuscades, Viens rejoindre notre armée.” Ma mie dit que c'est folie D'aller faire la guerre aux Francs, Mais je dis que c'est folie D'être enchaîné plus longtemps. La voilà la Blanche Hermine, Vive la mouette et l'ajonc! La voilà la Blanche Hermine, Vive Fougères et Clisson! Ma mie dit que c'est folie D'aller faire la guerre aux Francs, Mais je dis que c'est folie D'être enchaîné plus longtemps. Elle aura bien de la peine Pour élever les enfants, Elle aura bien de la peine Car je m'en vais pour longtemps. La voilà la Blanche Hermine, Vive la mouette et l'ajonc! La voilà la Blanche Hermine, Vive Fougères et Clisson! Elle aura bien de la peine Pour élever les enfants, Elle aura bien de la peine Car je m'en vais pour longtemps. Je viendrai à la nuit noire Tant que la guerre durera, Comme les femmes en noir Triste et seule elle m'attendra. La voilà la Blanche Hermine, Vive la mouette et l'ajonc! La voilà la Blanche Hermine, Vive Fougères et Clisson! Je viendrai à la nuit noire Tant que la guerre durera, Comme les femmes en noir Triste et seule elle m'attendra. Et sans doute pense-t-elle Que je suis en déraison, De la voir mon cœur se serre Là-bas devant la maison. La voilà la Blanche Hermine, Vive la mouette et l'ajonc! La voilà la Blanche Hermine, Vive Fougères et Clisson! Et sans doute pense-t-elle Que je suis en déraison, De la voir mon cœur se serre Là-bas devant la maison. Et si je meurs à la guerre Pourra-t-elle me pardonner, D'avoir préféré ma terre À l'amour qu'elle me donnait. La voilà la Blanche Hermine, Vive la mouette et l'ajonc! La voilà la Blanche Hermine, Vive Fougères et Clisson! Et si je meurs à la guerre Pourra-t-elle me pardonner, D'avoir préféré ma terre À l'amour qu'elle me donnait. J'ai rencontré ce matin Devant la haie de mon champ Une troupe de marins, D'ouvriers, de paysans. La voilà la Blanche Hermine, Vive la mouette et l'ajonc! La voilà la Blanche Hermine, Vive Fougères et Clisson! | IL BIANCO ERMELLINO Ho incontrato stamattina Davanti alla siepe del campo Una banda di marinai, D'operai, di contadini. “Dove andate compagni Coi fucili caricati?” “Tenderemo imboscate, Unisciti alla nostra armata.” Eccolo il Bianco Ermellino, Viva il gabbiano e la ginestra! [1] Eccolo il Bianco Ermellino, Viva Fougères e Clisson! [2] “Dove andate compagni Coi fucili caricati?” “Tenderemo imboscate, Unisciti alla nostra armata.” La mia compagna dice che è folle Andare a far la guerra ai francesi, [3] Ma io dico che è folle Restare ancora in catene. Eccolo il Bianco Ermellino, Viva il gabbiano e la ginestra! Eccolo il Bianco Ermellino, Viva Fougères e Clisson! La mia compagna dice che è folle Andare a far la guerra ai francesi, Ma io dico che è folle Restare ancora in catene. E quanta ne avrà di pena Per allevare i figli, E quanta ne avrà di pena Perché me ne vado per lungo tempo. Eccolo il Bianco Ermellino, Viva il gabbiano e la ginestra! Eccolo il Bianco Ermellino, Viva Fougères e Clisson! E quanta ne avrà di pena Per allevare i figli, E quanta ne avrà di pena Perché me ne vado per lungo tempo. E verrò a notte fonda Finché la guerra durerà, Come le donne vestite a lutto Triste e sola mi attenderà. Eccolo il Bianco Ermellino, Viva il gabbiano e la ginestra! Eccolo il Bianco Ermellino, Viva Fougères e Clisson! Eccolo il Bianco Ermellino, Viva il gabbiano e la ginestra! Eccolo il Bianco Ermellino, Viva Fougères e Clisson! E verrò a notte fonda Finché la guerra durerà, Come le donne vestite a lutto Triste e sola mi attenderà. E senz'altro lei pensa Che son diventato pazzo, Vedendola il mio cuore si serra Là davanti alla casa. Eccolo il Bianco Ermellino, Viva il gabbiano e la ginestra! Eccolo il Bianco Ermellino, Viva Fougères e Clisson! E senz'altro lei pensa Che son diventato pazzo, Vedendola il mio cuore si serra Là davanti alla casa. E se muoio alla guerra, Lei potrà perdonarmi D'aver preferito la mia terra All'amore che lei mi dava? Eccolo il Bianco Ermellino, Viva il gabbiano e la ginestra! Eccolo il Bianco Ermellino, Viva Fougères e Clisson! E se muoio alla guerra, Lei potrà perdonarmi D'aver preferito la mia terra All'amore che lei mi dava? Ho incontrato stamattina Davanti alla siepe del campo Una banda di marinai, D'operai, di contadini. Eccolo il Bianco Ermellino, Viva il gabbiano e la ginestra! Eccolo il Bianco Ermellino, Viva Fougères e Clisson! |
[2] Le due località simboleggiano gli “estremi” della Bretagna storica: Fougères con il suo castello/fortezza, a nord, e Clisson a sud (Clisson si trova attualmente al di fuori della Région Bretagne: fa parte della Loira Atlantica). Clisson viene chiamata “Clisson l'italiana”, a causa del suo stile architettonico simile a quello di un borgo dell'Italia centrale.
[3] I “Francs” del testo originale è un termine spregiativo.