Language   

La Blanche Hermine et Le départ du partisan

Gilles Servat
Back to the song page with all the versions


Le départ du partisan
IL BIANCO ERMELLINO

Ho incontrato stamattina
Davanti alla siepe del campo
Una banda di marinai,
D'operai, di contadini.

“Dove andate compagni
Coi fucili caricati?”
“Tenderemo imboscate,
Unisciti alla nostra armata.”

Eccolo il Bianco Ermellino,
Viva il gabbiano e la ginestra! [1]
Eccolo il Bianco Ermellino,
Viva Fougères e Clisson! [2]

“Dove andate compagni
Coi fucili caricati?”
“Tenderemo imboscate,
Unisciti alla nostra armata.”

La mia compagna dice che è folle
Andare a far la guerra ai francesi, [3]
Ma io dico che è folle
Restare ancora in catene.

Eccolo il Bianco Ermellino,
Viva il gabbiano e la ginestra!
Eccolo il Bianco Ermellino,
Viva Fougères e Clisson!

La mia compagna dice che è folle
Andare a far la guerra ai francesi,
Ma io dico che è folle
Restare ancora in catene.

E quanta ne avrà di pena
Per allevare i figli,
E quanta ne avrà di pena
Perché me ne vado per lungo tempo.

Eccolo il Bianco Ermellino,
Viva il gabbiano e la ginestra!
Eccolo il Bianco Ermellino,
Viva Fougères e Clisson!

E quanta ne avrà di pena
Per allevare i figli,
E quanta ne avrà di pena
Perché me ne vado per lungo tempo.

E verrò a notte fonda
Finché la guerra durerà,
Come le donne vestite a lutto
Triste e sola mi attenderà.

Eccolo il Bianco Ermellino,
Viva il gabbiano e la ginestra!
Eccolo il Bianco Ermellino,
Viva Fougères e Clisson!

Eccolo il Bianco Ermellino,
Viva il gabbiano e la ginestra!
Eccolo il Bianco Ermellino,
Viva Fougères e Clisson!

E verrò a notte fonda
Finché la guerra durerà,
Come le donne vestite a lutto
Triste e sola mi attenderà.

E senz'altro lei pensa
Che son diventato pazzo,
Vedendola il mio cuore si serra
Là davanti alla casa.

Eccolo il Bianco Ermellino,
Viva il gabbiano e la ginestra!
Eccolo il Bianco Ermellino,
Viva Fougères e Clisson!

E senz'altro lei pensa
Che son diventato pazzo,
Vedendola il mio cuore si serra
Là davanti alla casa.

E se muoio alla guerra,
Lei potrà perdonarmi
D'aver preferito la mia terra
All'amore che lei mi dava?

Eccolo il Bianco Ermellino,
Viva il gabbiano e la ginestra!
Eccolo il Bianco Ermellino,
Viva Fougères e Clisson!

E se muoio alla guerra,
Lei potrà perdonarmi
D'aver preferito la mia terra
All'amore che lei mi dava?

Ho incontrato stamattina
Davanti alla siepe del campo
Una banda di marinai,
D'operai, di contadini.

Eccolo il Bianco Ermellino,
Viva il gabbiano e la ginestra!
Eccolo il Bianco Ermellino,
Viva Fougères e Clisson!
LE DÉPART DU PARTISAN

J'ai rencontré ce matin
Devant la haie de mon champ
Une troupe de marins
D'ouvriers de paysans

Où allez vous camarades
Avec vous fusils chargés
Nous tendrons des embuscades
Vient rejoindre notre armée

La voilà la Blanche Hermine
Vive la mouette et l'ajonc
La voilà la Blanche Hermine
Vive Fougères et Clisson

Irai-je avec eux ma mie
Garderez-vous les enfants
Allez-y car c'est folie
D'être enchaînés plus longtemps

Nous ferons tous deux la guerre
Ces enfants sur vos genoux
Donnez-leur des idées claires
Pour qu'ils soient plus forts que nous

Nous ferons tous deux la guerre
Vous prendrez votre fusil
Et moi je tiendrai la terre
Et je prendrai les outils

Si on a fait la cartouche
qui doit me toucher un jour
Les derniers mots de ma bouche
Seront tous des mots d'amour

Quand une journée s'achève
Des feux s'allument partout
Le blé nouveau qui se lève
Je l'ai semé avec vous

J'ai rencontré ce matin
Devant la haie de mon champ
Une troupe de marins
D'ouvriers de paysans
[1] Simboli bretoni. La mouette è generalmente il gabbiano di piccole dimensioni (mentre quello di grandi dimensioni si chiama goéland, dal bretone gouelan). L'ajonc, che ho tradotto genericamente con “ginestra”, è in realtà il “ginestrone” o “ginestra spinosa” (Ulex Europaeus). A differenza della ginestra nostrana, è pianta commestibile.

[2] Le due località simboleggiano gli “estremi” della Bretagna storica: Fougères con il suo castello/fortezza, a nord, e Clisson a sud (Clisson si trova attualmente al di fuori della Région Bretagne: fa parte della Loira Atlantica). Clisson viene chiamata “Clisson l'italiana”, a causa del suo stile architettonico simile a quello di un borgo dell'Italia centrale.

[3] I “Francs” del testo originale è un termine spregiativo.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org