Language   

Classes

Gilles Servat
Back to the song page with all the versions


OriginalTraduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
CLASSESCLASSI
  
Aujourd'hui le travail à cesséOggi il lavoro si è fermato
Dans l'usine que voiciIn questa fabbrica qui
Pas un bruit le portail est cadenasséSilenzio, il cancello inchiavardato
Qui sont donc les gens qui sont en grève iciMa allora, chi è in sciopero qui?
  
Vous devinez ce qu'on pourrait voirImmaginate quel che si vedrebbe
Si c'étaient des ouvriersSe fossero operai,
Les rangs silencieux des uniformes noirsSchiere silenziose di divise nere [1]
Avec des chiens des casques et des boucliersCon cani, caschi e scudi
  
Ceux qui ont arrêté le travailQuelli che non lavorano
Sont les amis du patronSono gli amici del padrone
Pour la mort d'un homme écrasé sur les railsPer la morte di un uomo schiacciato sulle rotaie
Un juge a osé l'envoyer en prisonUn giudice ha osato mandarlo in galera
  
Ceux qui n'ont rien dit des accidentsQuelli che non han detto nulla degli incidenti
Ceux qui pensent que la mortQuelli che pensano che la morte
D'un homme sur un chantier n'est qu'un incidentDi un uomo in cantiere è solo un incidente
Pour ce patron ils ont crié plus fortPer quel padrone hanno gridato più forte
  
Je ne sais s'il fallait beaucoup chercherIo non so se occorreva cercare tanto
Quand on voulait autrefoisQuando una volta si voleva
Cracher à la gueule d'un gars qu'on méprisaitSputare in faccia a uno che si disprezzava
Aujourd'hui on n'a que l'embarras du choixOggi non si ha che l'imbarazzo della scelta
  
Une cour de justice de classeUn tribunale classista
Relâche le prisonnierRilascia il prigioniero
Un juge indépendant a bien de l'audaceUn giudice indipendente deve avere fegato,
Tant de robes cachent tant d'échines courbéesSotto tante toghe ci sono schiene curve [2]
  
Loin de là les uniformes noirsLontano da là, le divise nere,
Quelques jours auparavantQualche giorno prima,
En faisant respecter l'ordre du pouvoirMentre facevan rispettare l'ordine del potere
Ont crevé l'oeil d'une jeune fille de dix-sept ansHanno fatto perdere un occhio a una ragazza di diciassette anni
  
Quand on travaille dans la chaussureQuando si lavora nel calzaturiero
Dans la ville de FougèresNella città di Fougères
Et qu'on proteste contre les fermeturesE si protesta contro le chiusure
On subit les brutalité policière.Si subisce la brutalità della polizia.
[1] Nere erano le uniformi dei CRS, i celerini francesi. Ora, se non mi sbaglio, sono blu scuro.

[2] Si tenga presente che courber l'échine vuol dire semplicemente “sottomettersi”.


Back to the song page with all the versions

Main Page

Note for non-Italian users: Sorry, though the interface of this website is translated into English, most commentaries and biographies are in Italian and/or in other languages like French, German, Spanish, Russian etc.




hosted by inventati.org