Originale | Version française – LE COUVRE-FEU – Marco Valdo M.I. – 2020
|
COPRIFUOCO | LE COUVRE-FEU |
| |
Cadeva la sera | Le soir tombait |
Su una bella e malandata Europa multiculturale | Sur une Europe multiculturelle belle et minable, |
Su un altro bar che cambia gestione | Sur un autre bar qui change de direction, |
Su un altro eroe da dimenticare | Sur un autre héros à oublier. |
| |
Il giorno degli attentati hai scritto | Le jour des attentats, tu as écrit |
Per tranquillizzare tutti | Pour rassurer tout le monde |
Che come sempre eri da quelle parti | Que comme toujours, tu étais de ce côté, |
Ma non eri tra i feriti o tra i morti | Mais pas parmi les morts ou les blessés . |
| |
Arriverà la pace inaspettata e benedetta | La paix viendra inattendue et bénie : |
Come ogni sera sarai stanca morta | Comme chaque soir, tu seras morte de fatigue ; |
Saranno tutti inginocchiati in direzione del Nord America | Ils seront tous agenouillés en direction de l’Amérique du Nord, |
Del nord Italia o della Mecca | De l’Italie du Nord ou de La Mecque. |
| |
Chiuderai gli occhi per vedere fuori | Tu fermeras les yeux pour voir dehors : |
L’inverno più mite degli ultimi diecimila anni | L’hiver le plus doux des dix mille dernières années, |
Quei quattro alberi i tuoi santi protettori | Ces quatre arbres, tes saints patrons |
E tua madre la madonna degli affanni | Et ta mère, la madone des angoisses. |
| |
E dove c’era un minareto o un campanile | Là où il y avait un minaret ou un clocher, |
C’è un albero in fiore tra le rovine | Il y a un arbre en fleurs parmi les ruines. |
Ci siamo noi due accecati dal sole | Nous sommes deux, aveuglés par le soleil, |
Mentre cerchi di spiegare | Pendant que tu cherches à expliquer |
Cos'è che ci ha fatto inventare | Ce qui nous a fait inventer : |
La torre Eiffel | La Tour Eiffel, |
Le guerre di religione | Les guerres de religion, |
La stazione spaziale internazionale | La station spatiale internationale, |
Le armi di distruzione di massa | Les armes de destruction massive, |
E le canzoni d’amore | Et les chansons d’amour. |
| |
Cos'è che ci rende unici e fragili | Qu’est-ce qui nous rend uniques et fragiles, |
Con sette vite e sette miliardi di desideri | Avec sept vies et sept milliards de désirs, |
Una pelle molto sottile | Une peau très fine |
Sempre assaliti dai pensieri | Et toujours assaillis de pensées |
| |
Su questo pianeta chiamato Terra | Sur cette planète appelée Terre – |
Anche se come noi è quasi soltanto acqua | Même si, comme nous, ce n’est quasiment que de l’eau, |
Come noi tra un amore e una guerra | Comme nous entre un amour et une guerre, |
Assediati da quello che manca | Assiégés par ce qui manque ? |
| |
Era per andare via da me da te | C’était pour t’éloigner de moi, de toi, |
Dalla piazza della cattedrale | De la place de la cathédrale, |
Hai scoperto che Toronto è una Varese più grande | Tu as découvert que Toronto est un plus grand Varese, |
Ma a parte il freddo non si sta poi così male | Mais à part le froid, n’est pas si mal. |
| |
Lì ci sono ragazze come te | Là, il y a des filles comme toi |
Che da piccole sono state molto sole | Qui petites ont été très seules |
E adesso sono più forti di un intero paese | Et maintenant, sont plus fortes qu’un pays entier. |
C’è un uragano con il tuo nome | Il y a un ouragan avec ton nom, |
Aerei militari che come certi baci non fanno rumore | Des avions militaires qui, comme certains baisers, ne font pas de bruit. |
| |
E dove c’era un minareto o un campanile | Là où il y avait un minaret ou un clocher, |
C’è un albero in fiore tra le rovine | Il y a un arbre en fleurs parmi les ruines. |
Ci siamo noi due accecati dal sole | Nous sommes deux, aveuglés par le soleil, |
Mentre cerchi di spiegare | Pendant que tu cherches à expliquer |
Cos'è che ci ha fatto inventare | Ce qui nous a fait inventer : |
La torre Eiffel | La Tour Eiffel, |
Le sinfonie di Beethoven | Les symphonies de Beethoven, |
La stazione spaziale internazionale | La station spatiale internationale, |
Le armi di distruzione di massa | Les armes de destruction massive, |
E le canzoni d’amore | Et les chansons d’amour. |
| |
Cos'è che ci ha fatto inventare | Ce qui nous a fait inventer : |
La torre Eiffel le guerre di religione | La Tour Eiffel, les guerres de religion, |
La stazione spaziale internazionale | La station spatiale internationale, |
Le armi di distruzione di massa | Les armes de destruction massive, |
E le canzoni d’amore | Et les chansons d’amour. |